Manga

italiano translation: baglio massimo/larghezza massima

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:Manga
Traducción al italiano:baglio massimo/larghezza massima
Aportado por: Maria Assunta Puccini

20:39 Aug 24, 2007
Traducciones de español a italiano [PRO]
Barcos, navegación, marítimo / Definición de partes de un barco
Término o frase en español: Manga
Ho bisogno di trovare una parola tecnica in italiano che corrisponda a manga. La traduzione "larghezza" non mi serve, ho bisogno di un termine più tecnico. Ho guardato in tantissimi glossari specialistici ma niente.. sono disperata!
Micol Barbierato
Italia
baglio
Explicación:
Baglio massimo (=larghezza max)
http://www.telecomitaliaclub.it/pdf/newsletter_5.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-08-24 22:03:20 GMT)
--------------------------------------------------

Popa = poppa (estremità posteriore di una imbarcazione)
manga = baglio massimo (larghezza massima della stessa)
eslora = lunghezza fuori tutto/lunghezza massima
proa = prua/prora (estremità anteriore)

Forse questo glossario ti sarà utile:
http://www.maurizioerminio.it/glossario/glossario 2.htm

Baglio massimo: larghezza massima della barca. Il baglio nelle costruzioni navali di legno è la trave che collega in senso trasversale le due fiancate con la funzione di sostenere anche il ponte. Per baglio massimo si identifica convenzionalmente il punto di maggiore larghezza dell’imbarcazione, che fino a qualche tempo fa coincideva più o meno con la sua parte centrale. La tendenza attualmente è di progettare barche con baglio massimo sempre più arretrato, sia per guadagnare spazio nelle zone interne a poppa, sia per supportare volumi di carena posteriori sempre più larghi e anche per esigenze legate a convenienze di misurazioni di stazza. Il baglio massimo molto arretrato, anche a estrema poppa come nelle imbarcazioni “open 60”, conferisce una caratteristica linea a “cuneo” alla barca.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-08-24 22:07:02 GMT)
--------------------------------------------------

Guarda pure ciò che dice in questo link:
http://www.velestoricheviareggio.org/flotta.php?link=modify

Nome BERENICE
Anno di disegno 1970
Anno di varo 1972
Progettista Sangermani
Costruttore Nordcantieri Avigliana
Armo/Tipo sloop
Lunghezza fuori tutto 10.60 ***
Lunghezza al ponte 0.00
Lunghezza al galleggiamento
Baglio massimo 1.80 ***
Pescaggio 1.70
Superfice velica 65



--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-08-24 22:18:53 GMT)
--------------------------------------------------

Quando ho scritto la traduzione ho omesso una parte essenzialissima del termine e me ne sono accorta solo ora... :( Mi scuso e procedo a correggere:

"baglio MASSIMO"


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno4 ore (2007-08-26 01:27:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Non c’è di che, figurati. Sono contenta di esserti stata in qualche modo utile. Buona domenica, Micol! :-)
Respuesta elegida de:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 09:41
Grading comment
Grazie Maria Assunta! Penso proprio che non esista risposta più corretta. Stabilito che effettivamente la traduzione di "manga" è larghezza massima e di "eslora" è lunghezza massima, (sono traduzioni fornite dallo stesso dizionario Herder), scelgo questa traduzione perché mi sembra la parola tecnica che stavo cercando e di cui avevo bisogno. Secondo Assiolo questa parola ha una difficoltà molto superiore per un parlante medio rispetto al suo corrispettivo spagnolo manga, e lo comunicherò al cliente perché mi indichi se devo cambiare la domanda. Nel frattempo, questa mi sembra la risposta migliore. Grazie, grazie mille!!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3Larghezza (massima)
Assiolo
3baglio
Maria Assunta Puccini


Entradas de discusión: 15





  

Respuestas


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Larghezza (massima)


Explicación:
La manga è la larghezza di una nave http://www.masmar.com/articulos/art/4,178,1.html (ho preso una fonte a caso ma ce n'è che ce n'è)
In italiano si dice proprio così - semplicemente larghezza, è questo il termine specifico. La larghezza poi sembrerebbe distinguersi in larghezza massima e larghezza al galleggiamento.
Se prendi una qualunque fonte che parla delle dimensioni delle navi, laddove in spagnolo si usa "manga" in italiano si usa "larghezza". D'altro canto, mi è parso di capire che nel gergo proprio tecnico per larghezza è intesa la larghezza massima (già, è anche logico).

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-08-24 22:11:20 GMT)
--------------------------------------------------

Carino anche il termine "baglio" che in primo luogo significa un elemento costruttivo trasversale di una nave: http://www.leganavale.it/portale/architetturanav_lez18.asp
e da cui deriva il suo uso nel senso di "larghezza".
Solo che in questo senso si usa molto meno; mi è sembrato di capire che è un termine "ufficioso", "fico", mentre quello ufficiale è "larghezza".
Buona fortuna!

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-08-24 22:13:35 GMT)
--------------------------------------------------

Carino anche il termine "baglio" che in primo luogo significa un elemento costruttivo trasversale di una nave: http://www.leganavale.it/portale/architetturanav_lez18.asp
e da cui deriva il suo uso nel senso di "larghezza".
Solo che in questo senso si usa molto meno; mi è sembrato di capire che è un termine "ufficioso", "fico", mentre quello ufficiale è "larghezza".
Buona fortuna!

Ejemplos de uso:
  • MANGA: Es la anchura del buque, y se consideran las siguientes: MANGA MÁXIMA Máxima anchura del casco medida en la cara exterior del forro, también se puede considerar como la anchura medida en la cuaderna maestra...
  • Per larghezza di una nave, si intende la larghezza massima al centro della nave, calcolata fuori ossatura per le navi a scafo metallico, e fuori fasciame per le navi a scafo non metallico.

    Referencia: http://www.admin.ch/ch/i/rs/0_747_305_412/ani14.html
    Referencia: http://www.nauticaversilia.com/portale_nautica_versilia/part...
Assiolo
Italia
Local time: 16:41
Idioma materno: bielorruso, ruso
Login to enter a peer comment (or grade)

56 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
baglio


Explicación:
Baglio massimo (=larghezza max)
http://www.telecomitaliaclub.it/pdf/newsletter_5.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-08-24 22:03:20 GMT)
--------------------------------------------------

Popa = poppa (estremità posteriore di una imbarcazione)
manga = baglio massimo (larghezza massima della stessa)
eslora = lunghezza fuori tutto/lunghezza massima
proa = prua/prora (estremità anteriore)

Forse questo glossario ti sarà utile:
http://www.maurizioerminio.it/glossario/glossario 2.htm

Baglio massimo: larghezza massima della barca. Il baglio nelle costruzioni navali di legno è la trave che collega in senso trasversale le due fiancate con la funzione di sostenere anche il ponte. Per baglio massimo si identifica convenzionalmente il punto di maggiore larghezza dell’imbarcazione, che fino a qualche tempo fa coincideva più o meno con la sua parte centrale. La tendenza attualmente è di progettare barche con baglio massimo sempre più arretrato, sia per guadagnare spazio nelle zone interne a poppa, sia per supportare volumi di carena posteriori sempre più larghi e anche per esigenze legate a convenienze di misurazioni di stazza. Il baglio massimo molto arretrato, anche a estrema poppa come nelle imbarcazioni “open 60”, conferisce una caratteristica linea a “cuneo” alla barca.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-08-24 22:07:02 GMT)
--------------------------------------------------

Guarda pure ciò che dice in questo link:
http://www.velestoricheviareggio.org/flotta.php?link=modify

Nome BERENICE
Anno di disegno 1970
Anno di varo 1972
Progettista Sangermani
Costruttore Nordcantieri Avigliana
Armo/Tipo sloop
Lunghezza fuori tutto 10.60 ***
Lunghezza al ponte 0.00
Lunghezza al galleggiamento
Baglio massimo 1.80 ***
Pescaggio 1.70
Superfice velica 65



--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-08-24 22:18:53 GMT)
--------------------------------------------------

Quando ho scritto la traduzione ho omesso una parte essenzialissima del termine e me ne sono accorta solo ora... :( Mi scuso e procedo a correggere:

"baglio MASSIMO"


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno4 ore (2007-08-26 01:27:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Non c’è di che, figurati. Sono contenta di esserti stata in qualche modo utile. Buona domenica, Micol! :-)


Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 09:41
Idioma materno: español, italiano
Pts. PRO en la categoría: 22
Grading comment
Grazie Maria Assunta! Penso proprio che non esista risposta più corretta. Stabilito che effettivamente la traduzione di "manga" è larghezza massima e di "eslora" è lunghezza massima, (sono traduzioni fornite dallo stesso dizionario Herder), scelgo questa traduzione perché mi sembra la parola tecnica che stavo cercando e di cui avevo bisogno. Secondo Assiolo questa parola ha una difficoltà molto superiore per un parlante medio rispetto al suo corrispettivo spagnolo manga, e lo comunicherò al cliente perché mi indichi se devo cambiare la domanda. Nel frattempo, questa mi sembra la risposta migliore. Grazie, grazie mille!!
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: http://www.ilcapitanonelson.com/testi/glossario.htm

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search