Apr 28, 2010 07:39
15 yrs ago
español term
Chispazos
español al italiano
Arte/Literatura
Poesía y literatura
Salve a tutti, sto traducendo un romanzo in spagnolo in cui una classe delle superiori soprannomina la professoressa "la Chispazos", "porque su apellido era parecido y tenía unos cuantos enchufados, y además le daban corrientes y bajadas de tensión". Avete idea di come possa tradurre il soprannome mantenendo il gioco di parole con "enchufados", raccomandati, e il fatto che la donna è "elettrica"? L'unica soluzione che ho trovato è "De Elettris", ma il gioco andrebbe perso. Grazie!
Proposed translations
(italiano)
3 +1 | la "Scossa" |
LUANADC
![]() |
1 | Inscaricati / De Scarica / |
Elena Zanetti
![]() |
Proposed translations
+1
6 horas
Selected
la "Scossa"
Per Chispazos hai già varie alternative, ti ho solo dato un'opzione in più. Invece, per i "raccomandati" il concetto più simile e ambivalente dell'italiano potrebbe essere "avevano fatto i contatti giusti", visto che anche in campo elettrico si dice "fare contatto". Che te ne pare?
3 KudoZ points awarded for this answer.
27 minutos
Inscaricati / De Scarica /
Ti do' delle idee : inscaricati, da scarica e incaricati....
Ti dò un altro gioco di parole ... scarica-discarica
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2010-04-28 08:11:45 GMT)
--------------------------------------------------
o anche la Incaricati : incaricati e carica elettrica...
Discussion
Mi sento solo di offrirti un'alternativa tipo "la De Fulminis" o magari, forse un po' peggiorativo, "la Fulminata".