Sep 5, 2022 11:06
1 yr ago
19 viewers *
español term
admitir vs. dar entrada
español al italiano
Jurídico/Patentes
Derecho: (general)
Sto traducendo una sentenza di divorzio venezuelana.
"Ahora bien, en fecha 15/05/2022 se dicto auto dandole entrada a la presente solicitud.
En fecha 16/05/2022 se dicto auto admitiendo la solicitud en referencia.
En fecha 16/05/2022 se libro Boleta de notificacion dirigida al fiscal".
Cercando su proz ho visto che entrambi i verbi sono stati tradotti con "admit", quindi accogliere. Ma come rendere la differenza? Forse dar entrada significa iscrivere a ruolo?
Grazie per l'aiuto.
Eugenia
"Ahora bien, en fecha 15/05/2022 se dicto auto dandole entrada a la presente solicitud.
En fecha 16/05/2022 se dicto auto admitiendo la solicitud en referencia.
En fecha 16/05/2022 se libro Boleta de notificacion dirigida al fiscal".
Cercando su proz ho visto che entrambi i verbi sono stati tradotti con "admit", quindi accogliere. Ma come rendere la differenza? Forse dar entrada significa iscrivere a ruolo?
Grazie per l'aiuto.
Eugenia
Proposed translations
(italiano)
4 | dando atto del ricevimento / dichiarando ricevibile (o ammissibile) | Pierantonio Paulon |
4 +1 | ammettere vs. accettare | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. |
Proposed translations
7 horas
español term (edited):
dandole entrada / admitiendo
Selected
dando atto del ricevimento / dichiarando ricevibile (o ammissibile)
Attenzione al contesto e allo svolgimento del processo descritto.
Tra i significati di entrada, vi è quello di ricevimento, la cui attestazione in una certa data può avere rilievo, ad es., nel caso di termini minimo o massimi di presentazione della domanda (v. https://dpej.rae.es/lema/entrada def. 2 e 5. Credo sia questo il caso.
"admitir" potrebbe qui avereil significato di "dichiarare ammissibile/ricevibile" ma non ancora accoglimento della domanda, tanto è vero che sembra esservi una notificazione al pubblico ministero (fiscal), che potrà prendere posizione sulla domanda. "Ammettere/accettare" potrebbe risultare ambiguo in questa fase perché potrebbe essere inteso come riferito a una decisione nel merito (che probabilmente ancora non c'è stata) anziché sull'ammissibilità della domanda.
todo ejercicio de una competencia
decisoria exige por lógica un trámite o procedimiento aunque sea sumario
o abreviado, el juez como mínimo debe recibir la solicitud, verificar que están resguardados los extremos de ley y decidir, aunque realice dichas actividades
en un acto único
Tra i significati di entrada, vi è quello di ricevimento, la cui attestazione in una certa data può avere rilievo, ad es., nel caso di termini minimo o massimi di presentazione della domanda (v. https://dpej.rae.es/lema/entrada def. 2 e 5. Credo sia questo il caso.
"admitir" potrebbe qui avereil significato di "dichiarare ammissibile/ricevibile" ma non ancora accoglimento della domanda, tanto è vero che sembra esservi una notificazione al pubblico ministero (fiscal), che potrà prendere posizione sulla domanda. "Ammettere/accettare" potrebbe risultare ambiguo in questa fase perché potrebbe essere inteso come riferito a una decisione nel merito (che probabilmente ancora non c'è stata) anziché sull'ammissibilità della domanda.
todo ejercicio de una competencia
decisoria exige por lógica un trámite o procedimiento aunque sea sumario
o abreviado, el juez como mínimo debe recibir la solicitud, verificar que están resguardados los extremos de ley y decidir, aunque realice dichas actividades
en un acto único
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a entrambi!"
+1
27 minutos
ammettere vs. accettare
Per rispondere, ho consultato il mio grosso dizionario cartaceo
dandole entrada a la presente solicitud = ammettendo ...
admitiendo la solicitud en referencia = accettando ...
( admitir una reclamación = accettare un reclamo )
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2022-09-05 11:36:43 GMT)
--------------------------------------------------
admitir = ammettere
dar entrada = accettare, accogliere
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2022-09-05 11:38:58 GMT)
--------------------------------------------------
dar entrada =ammettere
admitir = accettare, accogliere --> p. es. admitir una reclamación (accettare un reclamo)
dandole entrada a la presente solicitud = ammettendo ...
admitiendo la solicitud en referencia = accettando ...
( admitir una reclamación = accettare un reclamo )
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2022-09-05 11:36:43 GMT)
--------------------------------------------------
admitir = ammettere
dar entrada = accettare, accogliere
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2022-09-05 11:38:58 GMT)
--------------------------------------------------
dar entrada =ammettere
admitir = accettare, accogliere --> p. es. admitir una reclamación (accettare un reclamo)
Discussion