Palo/paliza

italiano translation: picchiarsi/rompere le palle

21:15 Dec 2, 2006
Traducciones de español a italiano [PRO]
Modismos / Máximas / Dichos
Término o frase en español: Palo/paliza
Dar(se) el palo/paliza
En el coche comenzamos a darnos la paliza, pero Amalia me aparta y dice....

Ho capito che significa generalmente "fare a botte", ma nel resto del ribro si usa molto anche fra ragazzo e ragazza quindi ho pensato volesse dire cominciare a baciarsi..Ma volevo una traduzione migliore!
Elena Melis
Local time: 01:48
Traducción al italiano:picchiarsi/rompere le palle
Explicación:
Qué paliza eres!= Quanto sei pesante!
l'altro significato è quello che conosci già
pegar una paliza= picchiare (in modo molto violento)
Respuesta elegida de:

momo savino
Suiza
Local time: 01:48
Grading comment
grazie
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5picchiarsi/rompere le palle
momo savino
4strusciarsi/baciarsi
Teodoro Lovallo
4Limonare
María José Iglesias


Entradas de discusión: 1





  

Respuestas


40 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
strusciarsi/baciarsi


Explicación:
È come dici tu, in effetti, i link sotto confermano che significa lo spagnolo iberico "liarse con alguien"...

Usa poi il sinonimo che ti piace di più!


    Referencia: http://blogs.ya.com/nicoabad/c_130.htm
    Referencia: http://blogs.abc.es/index.php/enciendeyvamonos/2006/04/16/p1...
Teodoro Lovallo
Italia
Local time: 01:48
Idioma materno: italiano
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
picchiarsi/rompere le palle


Explicación:
Qué paliza eres!= Quanto sei pesante!
l'altro significato è quello che conosci già
pegar una paliza= picchiare (in modo molto violento)

momo savino
Suiza
Local time: 01:48
Trabaja en este campo
Idioma materno: italiano, español
Pts. PRO en la categoría: 28
Grading comment
grazie

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral  María José Iglesias: Momo, in questo caso non ti do ragione; darse la paliza in questo contesto significa proprio come diceva Teo. Altri due sinonimi in spagnolo sarebbero: "morrearse", "magrearse", ecc.
1 hora
  -> macché ecc. vai avanti che mi sto facendo una cultura tutta nuova:D! ma liarse a hostias?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Limonare


Explicación:
In italiano suona sicuramente più volgare, ma si dice così e significa esattamente quello: baciarsi, scaldarsi, toccarsi, ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-02 23:26:10 GMT)
--------------------------------------------------

Il De Mauro, dice così per limonare: ett., colloq., abbandonarsi con qcn. ad effusioni amorose, spec. a baci appassionati.

María José Iglesias
Italia
Local time: 01:48
Pts. PRO en la categoría: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search