21:15 Dec 2, 2006 |
Traducciones de español a italiano [PRO] Modismos / Máximas / Dichos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Respuesta elegida de: momo savino Suiza Local time: 01:48 | ||||||
Grading comment
|
Resumen de las respuestas recibidas | ||||
---|---|---|---|---|
5 | picchiarsi/rompere le palle |
| ||
4 | strusciarsi/baciarsi |
| ||
4 | Limonare |
|
Entradas de discusión: 1 | |
---|---|
strusciarsi/baciarsi Explicación: È come dici tu, in effetti, i link sotto confermano che significa lo spagnolo iberico "liarse con alguien"... Usa poi il sinonimo che ti piace di più! Referencia: http://blogs.ya.com/nicoabad/c_130.htm Referencia: http://blogs.abc.es/index.php/enciendeyvamonos/2006/04/16/p1... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
picchiarsi/rompere le palle Explicación: Qué paliza eres!= Quanto sei pesante! l'altro significato è quello che conosci già pegar una paliza= picchiare (in modo molto violento) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Limonare Explicación: In italiano suona sicuramente più volgare, ma si dice così e significa esattamente quello: baciarsi, scaldarsi, toccarsi, ecc. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-12-02 23:26:10 GMT) -------------------------------------------------- Il De Mauro, dice così per limonare: ett., colloq., abbandonarsi con qcn. ad effusioni amorose, spec. a baci appassionati. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.