obra social

alemán translation: Unterstützung gemeinnütziger Projekte/ Initiativen, die den Bürgern zugute kommen (sollen)

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:obra social
Traducción al alemán:Unterstützung gemeinnütziger Projekte/ Initiativen, die den Bürgern zugute kommen (sollen)
Aportado por: buble

08:08 Dec 30, 2008
Traducciones de español a alemán [PRO]
Bus/Financial - Mercadeo / Estudios de mercado
Término o frase en español: obra social
Liebe Kollegen, der ganze Satz dazu:

La Caja de Ahorros dedica gran parte de sus esfuerzos y capital a la Obra Social.

Ich habe noch keine wirklich gute Übersetzung für dieses Obra Social gefunden, das wiederholt im Text auftaucht. Soziale Ziele? Soziale Projekte? für gute Zwecke? für gemeinnützige Zwecke?

Vielen Dank für Eure Meinungen und Vorschläge!
Andrea Martínez
Alemania
Local time: 12:10
Unterstützung gemeinnütziger Projekte/ Initiativen, die den Bürgern zugute kommen (sollen)
Explicación:
Machen die Sparkassen allgemein. Ist ja auch in Deutschland so. Ist Teil ihrer Definition.

Laut Textauszug kann ich mir vorstellen, dass das hier auch einfach nur eine "Definition" des Begriffes "Sparkassen" im Gegensatz zu Banken sein könnte.
Wobei es schon stimmt, dass das in Spanien sehr hochgehalten wird ;-)

Noch eine Alternative neben den schon genannten wäre also:

Die Sparkasse widmet einen Großteil Ihrer Energie und ihrer finanziellen Mittel der Unterstützung gemeinnütziger Projekte.

(etwas personalisiert ;-) - ich vermute auch mal, dass dann noch eine Aufzählung kommt, ansonsten kann man sicher auch anfügen, die den Bürgern zugute kommen sollen, um den Charakter nochmal "doppel-zu-moppeln" ;-)) - oder gleich: Initiativen, die den Bürgern zugute kommen (sollen)
Respuesta elegida de:

buble
Grading comment
Vielen Dank, in diese Richtung geht meine Übersetzung letztendlich. Vielen Dank auch den anderen KollegInnen!!
3 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3 +2s.u.
Verena Li
3 +2wohltätige Zwecke
Sabine Reichert
3Unterstützung gemeinnütziger Projekte/ Initiativen, die den Bürgern zugute kommen (sollen)
buble


Entradas de discusión: 2





  

Respuestas


10 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
s.u.


Explicación:
Achtung, "Obra Social" ist groß geschrieben und damit ein Eigenname. Ich würde es stehen lassen und in Klammern eine kurze Erklärung anfügen.

Hier ein Beispiel (allerdings umgekehrt gelöst) von der Seite der Sparkasse:

"Gewinne werden nach Zuführung zu den Reserven zu einem beträchtlichen Teil wohltätigen Zwecken zugeführt (Obra Social)."

(siehe:http://www.sparkassen-finanzgruppe.de/owx_1_48_1_6_0_388493d...

Verena Li
Alemania
Local time: 12:10
Idioma materno: alemán

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Diana Carrizosa
1 hora

Coincido  Liliana Galiano
2 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
wohltätige Zwecke


Explicación:
Ich kenn den Text natürlich nicht, aber ich glaube nicht, dass mit Obra Social die Unterstützung einer bestimmten wohltätigen Einrichtung gemeint ist und deswegen groß geschrieben wird, sondern eher dass die Wohltätigkeit der Bank damit betont werden soll. Übersetzungsvorschlag daher: wohltätige Zwecke

Sabine Reichert
Alemania
Local time: 12:10
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 8

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  erika rubinstein
34 minutos

Coincido  Hanna Penzer
1 hora
Login to enter a peer comment (or grade)

2 días 10 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Unterstützung gemeinnütziger Projekte/ Initiativen, die den Bürgern zugute kommen (sollen)


Explicación:
Machen die Sparkassen allgemein. Ist ja auch in Deutschland so. Ist Teil ihrer Definition.

Laut Textauszug kann ich mir vorstellen, dass das hier auch einfach nur eine "Definition" des Begriffes "Sparkassen" im Gegensatz zu Banken sein könnte.
Wobei es schon stimmt, dass das in Spanien sehr hochgehalten wird ;-)

Noch eine Alternative neben den schon genannten wäre also:

Die Sparkasse widmet einen Großteil Ihrer Energie und ihrer finanziellen Mittel der Unterstützung gemeinnütziger Projekte.

(etwas personalisiert ;-) - ich vermute auch mal, dass dann noch eine Aufzählung kommt, ansonsten kann man sicher auch anfügen, die den Bürgern zugute kommen sollen, um den Charakter nochmal "doppel-zu-moppeln" ;-)) - oder gleich: Initiativen, die den Bürgern zugute kommen (sollen)

buble
Trabaja en este campo
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 3
Grading comment
Vielen Dank, in diese Richtung geht meine Übersetzung letztendlich. Vielen Dank auch den anderen KollegInnen!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search