This question was closed without grading. Reason: Otra razón
May 6, 2017 12:26
7 yrs ago
10 viewers *
español term

testimonio

español al alemán Jurídico/Patentes Derecho: (general)
Hallo zusammen,

ich übersetze das Protokoll einer immobilienrechtlichen Beurkundung aus Katalonien.

Der Notar spricht hier.

ES:
Incorporo a esta matriz ***testimonio*** de los documentos en cuya virtud identifico a los comparecientes que no será trasladado a las copias que de la presente se expidan, para preservar su intimidad.

DE:
Ich füge dieser Urschrift ???eine beglaubigte Abschrift??? der Dokumente bei, kraft deren ich die Erschienenen identifiziere, welche nicht in die Abschriften dieser Urkunde übertragen wird, um eine vertrauliche Behandlung zu gewährleisten.

Ich habe den Becher - ich habe Schwierigkeiten!

Könnte es eventuell "Bescheinigung über die" sein?

Viele Grüße

Sebastian Witte
www.aswitte.de

Discussion

Sebastian Witte (asker) May 9, 2017:
Danke bestens, lieber Alfred. Ich muss es aber jetzt doch schließen, da es niemand unten einstellen wollte für puntos.
Alfred Satter May 8, 2017:
beglaubigte Abschrift meines Erachtens in diesem Zusammenhang immer: beglaubigte Abschrift

mein Kommentar: mal wieder eine ziemlich verquaste (Singular + Pluralbezug) vollgepackte Darlegung des Notars, die zum leichteren Verständnis auch in 2 Aussagen aufgelöst werden kann:

ich füge dieser Urschrift eine beglaubigte Abschrift der Dokumente bei, anhand derer (natürlich auch: kraft derer) ich die ... (wie oben) ; die beglaubigten Abschriften dieser Dokumente werden nicht in die (ggf.: noch) auszufertigenden Abschriften dieser Urkunde übertragen, um eine vertrauliche .... (wie oben)
Sebastian Witte (asker) May 6, 2017:
Sorry ... -> "kraft derer".
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search