Apr 15, 2016 10:38
9 yrs ago
español term
Satzteil
español al alemán
Jurídico/Patentes
Derecho: contrato(s)
Aus einem span. Mietvertrag:
"Por pacto expreso será causa igualmente de resolución del arriendo el impago por el inquilino de los consumos de electricidad, agua o gas, ***a no ser que requerida de pago por el arrendador la reembolsare de su importe, junto con los gastos del requerimiento, dentro de los siete dias siguientes.***"
Hier bereitet mir der 2. Satzteil Verständnisprobleme.
Vielen Dank für Eure Vorschläge!
"Por pacto expreso será causa igualmente de resolución del arriendo el impago por el inquilino de los consumos de electricidad, agua o gas, ***a no ser que requerida de pago por el arrendador la reembolsare de su importe, junto con los gastos del requerimiento, dentro de los siete dias siguientes.***"
Hier bereitet mir der 2. Satzteil Verständnisprobleme.
Vielen Dank für Eure Vorschläge!
Proposed translations
(alemán)
5 +1 | siehe Text |
Ullrich Kern
![]() |
Proposed translations
+1
15 minutos
Selected
siehe Text
..., es sei denn, der Mieter bezahlt die fälligen Beträge auf Aufforderung durch den Vermieter zusammen mit den Kosten für die Aufforderung innerhalb der folgenden sieben Tage.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Ullrich!"
Discussion
Alles klaro :-)
Ferner ist "la reembolsare" grammatikalisch falsch. Es müsste lauten: "le reembolsare" (= dem Vermieter). Und "reembosar de" ist auch horrend. Es heisst einfach "reembolsar", ohne Verhältniswort.
Richtiger Satz (zur Verständniserleichterung :-): "a no ser que requerida de pago por el arrendador, le reembolse ["reembolsare" ist "futuro simple de subjuntivo", eine völlig obsolet gewordene Zeit] su importe, junto (...)".
Alles in allem ein fürchterlicher Brocken. Arme Ursula...