Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:58 Dec 3, 2001 |
Traducciones de español a alemán [PRO] Derecho: contrato(s) / contrato | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Respuesta elegida de: Beate Lutzebaeck Nueva Zelanda Local time: 11:27 | ||||||
Grading comment
|
Resumen de las respuestas recibidas | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | uneingeschränktes Eigentumsrecht |
|
uneingeschränktes Eigentumsrecht Explicación: Die Verkäufer verfügen über ein uneingeschränktes Eigentumsrecht an der nachfolgenden Finca. Nein, der spanische Satz ist nicht doppelt gemoppelt, da "duenos" (sorry, ohne Zugriff auf "symbols" fehlt mir die Tilde) können ja über unterschiedliche Eigentumsrechte verfügen, wie z. B. "belastetes Eigentum = dominio imperfecto" oder "beschränktes Eigentum" = "dominio menos pleno" usw. Becher, W�rterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.