Glossary entry

español term or phrase:

acantilado

alemán translation:

Steilhang

Added to glossary by Daniel Gebauer
Apr 19, 2007 08:07
17 yrs ago
1 viewer *
español term

acantilado

español al alemán Otros Geografía Küstenbeschaffenheit
describiendo una playa onubense:
... con sus impresionantes médanos (acantilados formados por dunas) ...

Estoy confundido porque según RAE, médano es un "montón de arena casi a flor de agua, en un paraje en que el mar tiene poco fondo". Esto me suena a "Sandbank".
La explicación entre paréntesis es lo que me confunde, porque "acantilado" indica que las dunas no son planas, sino todo lo contrario.

O acaso los médanos son "Priele"?

Discussion

Renate Mann Apr 19, 2007:
"sandige Steilküste" hört sich schön an!
Daniel Gebauer (asker) Apr 19, 2007:
Danke, Renate Ich habe mir jetzt einmal Bilder von Küste Huelvas im Internet angeschaut und tendiere jetzt dazu, "médanos" als Dünen zu verstehen, die eine sandige Steilküste (acantilados por las dunas) bilden. Das deckt sich mit dem optischen Eindruck. Von den "Prielen" bin ich dann doch abgekommen.
Vielen Dank für deine Recherche!
Renate Mann Apr 19, 2007:
en el RAE tb pone médano como sinónimo de "duna".
Renate Mann Apr 19, 2007:
Ich vermute, "médano" ist zunächst einmal eine "Sandanhäufung". Eskann entw. eine Sandbank sein, oder eine Düne. (Vgl.: http://www.myjmk.com/index.php) In diesem Fall sind bestimmt (hohe!) Dünen gemeint, allein wg"impresionante", dann auch wg "acantilado"

Proposed translations

+1
2 minutos
Selected

Steilhang

...
Note from asker:
Danke, Erika
Peer comment(s):

agree Renate Mann : vielleicht "Steilhänge aus Sand"
1 hora
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Unterstütung, ihr habt mir sehr geholfen. Aber die Punkte kann ich nur einmal vergeben."
+1
5 minutos

Dünenberge

...würde ich vorschlagen

siehe:
http://images.google.de/images?svnum=10&hl=de&ie=ISO-8859-1&...

http://images.google.de/images?hl=de&ie=ISO-8859-1&oe=ISO-88...

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2007-04-19 08:14:31 GMT)
--------------------------------------------------

Dünenberge für "médanos" und Steilhänge für "acantilados".
Ich dachte, die Frage bezieht sich eher auf die "médanos"...
Note from asker:
Danke, Jutta. Meine Zweifel rühren aus dem Hinweis "acantilados" für "médanos" im Originaltext.
Peer comment(s):

agree Renate Mann : finde ich eigentlich ganz schön, aber man muss auch das Problem lösen, dass man für médano und duna nicht zweimal Düne sagen kann - einfach kürzen und nur "beeindruckende Dünenberge" ? Das müsste vielleicht dann doch spektakulärer klingen, oder?
1 hora
Something went wrong...
-1
34 minutos

Steilküste, Einschnitt,

acantilado: escarpa casi vertical en un terreno (según RAE)
Note from asker:
Danke, lore
Peer comment(s):

disagree Renate Mann : gerade hier passt das, meine ich, nicht so gut: Steilküste aus Sand? nein... (aus Sandstein vielleicht), und Einschnitt? zu allgemein.
32 minutos
Something went wrong...
+1
1 hora

schroff aufragende (oder abfallende) Dünen

Ich würde die Erläuterung in der Klammer weglassen und die médanos (mit Sicherheit sind hier Sanddünen) gemeint und acantilados so oder ähnlich zusammenfassen.

Der Ausdruck "Dünenberge" gefällt mir persönlich stilistisch nicht besonders, daher dieser Alternativvorschlag, der inhaltlich aufs selbe hinausläuft... Ist wohl eine Geschmacksfrage...
Note from asker:
Danke, Thilo!
Peer comment(s):

agree Jutta Deichselberger : Gefällt mir gut, ich würde die Erläuterung in der Klammer auch weglassen!
46 minutos
Something went wrong...
3 horas

steil abfallende Sanddünen (nur in diesem Kontext)

mit seinen beeindruckenden steil abfallenden Sanddünen

"Schroff" finde ich im Zusammenhang mit Steildünen nicht besonders passend, würde aber die Erklärung in Klammern auch weglassen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-04-19 11:47:34 GMT)
--------------------------------------------------

oder statt Sanddünen nur Dünen (gibt es auch Dünen aus anderem "Material"?)
Note from asker:
Danke Tocayo! Laut RAE sind dunas immer aus Sand: Colina de arena movediza que en los desiertos y en las playas forma y empuja el viento
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search