establecido por acuerdo de consejo de ministros del....expide el presente título

francés translation: " établit par accord du conseil des ministres du... il est délivré le présent diplôme

17:45 Jun 12, 2019
Traducciones de español a francés [PRO]
Law/Patents - Derecho: (general) / Diplôme
Término o frase en español: establecido por acuerdo de consejo de ministros del....expide el presente título
Bonjour ,
Je traduis un diplôme de l'espagnol en français et je voulais savoir si ma traduction en français vous semble juste, merci beaucoup à toutes et à tous.
"establecido por acuerdo de consejo de ministros del....expide el presente título"

" établit par accord du conseil des ministres du... il est délivré le présent diplôme"

Merci beaucoup et bonne soirée. Esteban
Esteban Pons
Local time: 04:54
Traducción al francés:" établit par accord du conseil des ministres du... il est délivré le présent diplôme
Explicación:
Pour ce qui est de ce " établit par accord du conseil des ministres du..." : je pensé que cette traduction est correcte.

Quant à "il est délivré le présent diplôme": je te propose la traduction suivante " le présent diplôme est délivré"
Respuesta elegida de:

Amid Benelhadj
España
Local time: 04:54
Grading comment
Merci beaucoup
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5 -1" établit par accord du conseil des ministres du... il est délivré le présent diplôme
Amid Benelhadj


  

Respuestas


1 día 16 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) -1
" établit par accord du conseil des ministres du... il est délivré le présent diplôme


Explicación:
Pour ce qui est de ce " établit par accord du conseil des ministres du..." : je pensé que cette traduction est correcte.

Quant à "il est délivré le présent diplôme": je te propose la traduction suivante " le présent diplôme est délivré"

Amid Benelhadj
España
Local time: 04:54
Idioma materno: francés
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Merci beaucoup

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Discrepo  Martine Joulia: dans tous les cas, ce serait "établi"!! Et ça va aller au dictionnaire? Franchement, c'est n'importe quoi!
4 horas
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search