de cero enteros trescientos cincuenta y cuatro milesimas por ciento

inglés translation: words in = words out

13:04 Jan 21, 2020
Traducciones de español a inglés [PRO]
Law/Patents - Bienes inmuebles / Deed of Inheritance
Término o frase en español: de cero enteros trescientos cincuenta y cuatro milesimas por ciento
Similar phrases come up in this deed - should I put into the % of translate directly into the 'thousanths'?
Thanks in advance.
Purpurite
Reino Unido
Traducción al inglés:words in = words out
Explicación:
Writing out numbers (especially decimal figures) in words does look cumbersome in English but given this is from a legal document, I don't think it's the translator's job to change things in this way. The words should simply be translated.

Whilst it might not be commonplace nowadays, UK legal draftsmen are known to write out numbers longhand.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2020-01-22 14:09:38 GMT)
--------------------------------------------------

Note that may European civil countries use "thosandths" to divide interests in land. This is partucularly the case with co-ownerhips where the share of the communal parts of a building are allocated in thousandths to the individual owners.

The asker hasn't told us what this particular text concerns, but it may be appropriate here to translate as "three hundred and fifty four one thousandth parts"
Respuesta elegida de:

AllegroTrans
Reino Unido
Local time: 16:14
Grading comment
No need for this - I did not realise I had to close the question. Herewith! Some guidance would have been appreciated for a new member!!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +1words in = words out
AllegroTrans
Summary of reference entries provided
Previous question
philgoddard

Entradas de discusión: 1





  

Respuestas


21 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
words in = words out


Explicación:
Writing out numbers (especially decimal figures) in words does look cumbersome in English but given this is from a legal document, I don't think it's the translator's job to change things in this way. The words should simply be translated.

Whilst it might not be commonplace nowadays, UK legal draftsmen are known to write out numbers longhand.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2020-01-22 14:09:38 GMT)
--------------------------------------------------

Note that may European civil countries use "thosandths" to divide interests in land. This is partucularly the case with co-ownerhips where the share of the communal parts of a building are allocated in thousandths to the individual owners.

The asker hasn't told us what this particular text concerns, but it may be appropriate here to translate as "three hundred and fifty four one thousandth parts"

AllegroTrans
Reino Unido
Local time: 16:14
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 106
Grading comment
No need for this - I did not realise I had to close the question. Herewith! Some guidance would have been appreciated for a new member!!
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: I realise that we should translate as words from source text however, I have seen translations, rightly or wrongly, where such words have simply been expressed in figures, hence my query. Thank you for a valid and useful explanation. The text was from a deed of inheritance so it related to land.


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Neil Ashby: With some luck the asker might rate and close the question.
62 días
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 horas Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
Reference: Previous question

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/mathematics-sta...

So I think the answer here is 0.354%.

philgoddard
Estados Unidos
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 80

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
Coincido  AllegroTrans: Mathematically correct but please see my answer and suggestion
13 horas
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search