KudoZ question not available

inglés translation: with no exageration whatsoever

16:17 Nov 5, 2007
Traducciones de español a inglés [PRO]
Art/Literary - Poesía y literatura
Término o frase en español: en lo mas mínimo
texto de Jose Saer:..Han pasado, mas o menos, sesenta años desde aquella amñana y puedo decir, sin exagerar en lo mas mínimo, que el carácter único de ese suspiro.....
paulacava
Traducción al inglés:with no exageration whatsoever
Explicación:
Hope it helps!!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-11-05 21:04:16 GMT)
--------------------------------------------------

I appologize for the spelling mistake. It was neglect on my part....
Respuesta elegida de:

Cynthia Herber, LL.M.
Estados Unidos
Local time: 00:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.



Resumen de las respuestas recibidas
5 +3with no exageration whatsoever
Cynthia Herber, LL.M.
5 +2in the least
Carol Gullidge
5in the slightest
Sandra Rodriguez


  

Respuestas


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
in the least


Explicación:
without exaggerating in the least,

but many more options:

without the least exaggeration

without any exaggeration

with absolutely no exaggeration

And of course, Cynthia's answer is at least as good... (but needs double "g")!

Carol Gullidge
Reino Unido
Local time: 06:39
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 315

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  CAL2153: "without the lease exaggeration" is definitely the correct translation here
1 hora
  -> thanks, CAL2153!

Coincido  JPW (X)
18 horas
  -> thanks again, John Paul!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
with no exageration whatsoever


Explicación:
Hope it helps!!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-11-05 21:04:16 GMT)
--------------------------------------------------

I appologize for the spelling mistake. It was neglect on my part....

Cynthia Herber, LL.M.
Estados Unidos
Local time: 00:39
Trabaja en este campo
Idioma materno: español
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Claudia Pesce: Absolutely!
26 minutos
  -> Gracias, Claudia!

Coincido  Carol Gullidge: but needs another "g"!
1 hora
  -> OOPS!!!! You are right...Typo on my part.

Coincido  Nikolaj Widenmann
7 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

1 día 3 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
in the slightest


Explicación:
otra forma de decir lo mismo

Sandra Rodriguez
Puerto Rico
Local time: 01:39
Se especializa en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search