desalejador

inglés translation: de-severant / de-distancing

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:desalejador
Traducción al inglés:de-severant / de-distancing
Aportado por: Charles Davis

21:24 May 3, 2013
Traducciones de español a inglés [PRO]
Filosofía
Término o frase en español: desalejador
I suspect that this is the Spanish translation of a German term but I cannot find how it has been translated into English:

Heidegger sostuvo que el existente humano –el tan traído y llevado Dasein– es esencialmente “desalejador”.

Thanks!
Wendy Gosselin
Argentina
Local time: 17:47
de-severant
Explicación:
This is the term used in the English translation of Being and Time. It will take me a few minutes to find you the proper references. For the moment, here are a couple:

"Deseverance
[...] Dasein is essentially de-severant: it lets any entity be encountered close by as the entity which it is."
http://www.visual-memory.co.uk/b_resources/b_and_t_glossary....

"El Dasein es esencialmente desalejador [...]"
http://books.google.es/books?id=OdKXD-3fLAAC&pg=PA266&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-05-03 21:44:59 GMT)
--------------------------------------------------

Some Heideggerians say "de-distancing".

Heidegger's original German is "Dasein ist wesenhaft ent-fernend".
http://books.google.es/books?id=OD6X3JRikYwC&pg=PA57&lpg=PA5...

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-05-03 21:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

"De-severant" is the word used in the classic English translation by John Macquarrie and Edward Robinson.
http://www.amazon.co.uk/Being-Time-Martin-Heidegger/dp/06311...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-03 23:47:46 GMT)
--------------------------------------------------

The quotation is near the beginning of §23 of Being and Time, "Die Räumlichkeit des In-der-Welt-seins" ("The spatiality of Being-in-the-world", "La espacialidad de estar en el mundo").
Here it is in German (p. 105, lines 10-11):
http://christianebailey.com/wp-content/uploads/2011/12/Sein-...

See here for the Spanish version (p. 111, lines 9-10, tr. Jorge Eduardo Rivera):
http://issuu.com/marcasate/docs/heidegger-martin---ser-y-tie...

And in English here (p. 139, line 9, tr. Macquarrie & Robinson; p. 68 of this file):
http://es.scribd.com/doc/42700894/Martin-Heidegger-Being-and...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-03 23:58:30 GMT)
--------------------------------------------------

However, if you prefer "de-distancing" (which is perhaps a little easier to understand), this is how Joan Stambaugh rendered "ent-fernend" in her translation (Albany: SUNY, 1996), p. 97:

http://books.google.es/books?id=9oc2BnZMCZgC&pg=PA97&lpg=PA9...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-05-04 19:29:21 GMT)
--------------------------------------------------

It is not necessarily the case that "desalejador" could not be properly expressed by any other English term, but given the extraordinary difficulty of the concepts Heidegger is discussing and his well known propensity for inventing new words to express them, I think it would be very unwise, unless one possesses professional expertise in this area of philosophy, to use a term different from those which appear in the published English translations of this text, which are those used by English-speaking philosophers when discussing Heidegger.
Respuesta elegida de:

Charles Davis
España
Local time: 22:47
Grading comment
YES!!! (though in here http://www.visual-memory.co.uk/b_resources/b_and_t_glossary.html#d it appears as one word)
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4de-severant
Charles Davis


Entradas de discusión: 3





  

Respuestas


10 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
de-severant


Explicación:
This is the term used in the English translation of Being and Time. It will take me a few minutes to find you the proper references. For the moment, here are a couple:

"Deseverance
[...] Dasein is essentially de-severant: it lets any entity be encountered close by as the entity which it is."
http://www.visual-memory.co.uk/b_resources/b_and_t_glossary....

"El Dasein es esencialmente desalejador [...]"
http://books.google.es/books?id=OdKXD-3fLAAC&pg=PA266&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-05-03 21:44:59 GMT)
--------------------------------------------------

Some Heideggerians say "de-distancing".

Heidegger's original German is "Dasein ist wesenhaft ent-fernend".
http://books.google.es/books?id=OD6X3JRikYwC&pg=PA57&lpg=PA5...

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-05-03 21:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

"De-severant" is the word used in the classic English translation by John Macquarrie and Edward Robinson.
http://www.amazon.co.uk/Being-Time-Martin-Heidegger/dp/06311...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-03 23:47:46 GMT)
--------------------------------------------------

The quotation is near the beginning of §23 of Being and Time, "Die Räumlichkeit des In-der-Welt-seins" ("The spatiality of Being-in-the-world", "La espacialidad de estar en el mundo").
Here it is in German (p. 105, lines 10-11):
http://christianebailey.com/wp-content/uploads/2011/12/Sein-...

See here for the Spanish version (p. 111, lines 9-10, tr. Jorge Eduardo Rivera):
http://issuu.com/marcasate/docs/heidegger-martin---ser-y-tie...

And in English here (p. 139, line 9, tr. Macquarrie & Robinson; p. 68 of this file):
http://es.scribd.com/doc/42700894/Martin-Heidegger-Being-and...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-03 23:58:30 GMT)
--------------------------------------------------

However, if you prefer "de-distancing" (which is perhaps a little easier to understand), this is how Joan Stambaugh rendered "ent-fernend" in her translation (Albany: SUNY, 1996), p. 97:

http://books.google.es/books?id=9oc2BnZMCZgC&pg=PA97&lpg=PA9...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-05-04 19:29:21 GMT)
--------------------------------------------------

It is not necessarily the case that "desalejador" could not be properly expressed by any other English term, but given the extraordinary difficulty of the concepts Heidegger is discussing and his well known propensity for inventing new words to express them, I think it would be very unwise, unless one possesses professional expertise in this area of philosophy, to use a term different from those which appear in the published English translations of this text, which are those used by English-speaking philosophers when discussing Heidegger.

Charles Davis
España
Local time: 22:47
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 56
Grading comment
YES!!! (though in here http://www.visual-memory.co.uk/b_resources/b_and_t_glossary.html#d it appears as one word)

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral  Rob James: Except that neither are actual English words, but rather words which were "made up" to try to translate this concept. They only time they appear is in translations of this text.
20 horas
  -> Well, of course! That's the point. "Ent-fernend", with a hyphen, is not standard German either. Heidegger is expressing a concept for which no existing term is adequate, and therefore existing terms falsify it.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search