Glossary entry

español term or phrase:

transfictivo

inglés translation:

sharp, stabbing

Added to glossary by Yvette Neisser Moreno
Jan 8, 2013 13:59
12 yrs ago
12 viewers *
español term

transfictivo

español al inglés Medicina Medicina: Cardiología Mexico
From a summary of a cardiac patient's episode of chest pain in Mexico:

"Ayer cuando estaba sentado presenta dolor precordial opresivo, transfictivo, muy intenso de aproximadamente 60 minutos de duracion..."

"Transfictivo" doesn't come up in my medical dictionaries, but I found this online reference: http://espanol.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080422...

How would you say this in English (US)? Thank you in advance.

Discussion

Yvette Neisser Moreno (asker) Jan 8, 2013:
>Fvasconcellos I agree with you entirely. Thank you for clarifying. At the health clinic where I interpret, the nurses frequently use terms like "sharp" and "stabbing" to help patients describe the type of pain they're having.
Re. types of pain "Transfictivo" is not a type of pain, but a descriptive term used (in this case, by the patient) to report the sensation of pain. There are myriad such terms, e.g. crushing, stabbing, piercing, burning, etc. It would be entirely inappropriate to use a physiological descriptor (somatic/visceral) to "translate" a descriptor reported by the patient!!! As translators, it is our job to render the "nonsense non-medical term" in the target language appropriately and impartially, not to introduce a clinical descriptor that is nowhere to be found in the source text. Furthermore, these terms are not nonsense; they can be extremely useful to determine the cause of pain and an understanding of their use is an essential part of a good education in semiología.
(FYI, the pain of pericarditis is usually somatic, whereas the pain of myocardial ischemia, for instance, is visceral.)
Yvette Neisser Moreno (asker) Jan 8, 2013:
>Joel Joel, I looked up pericarditis symptoms on a couple of English medical websites, and they use "sharp pain" or "sharp, stabbing pain" to describe the chest pain. For example: http://www.texasheart.org/HIC/Topics/Cond/pericard.cfm

I don't have a medical background. Can you please tell me what you think would be an appropriate medical term to use instead?
Joel Pina Diaz Jan 8, 2013:
Not accept as medical term There is only two types of pain (nociceptivo and neuropático) some others believe in (psicógeno) ...I do not. If you review the two types of dolor nociceptivo (somático and viceral) I definitely think you will come up the perfect term here. Clinically I will use an appropriate term instead of this fancy non sense non medical terms....

Proposed translations

+1
5 minutos
Selected

sharp, piercing

"transfictivo" = piercing through the chest (as a bullet wound or knife). A textbook symptom of pericarditis.
Peer comment(s):

agree Taña Dalglish : http://www.cdss.ca.gov/cdssweb/entres/pdf/SpanishGlossary.pd... (dolor transfictivo> sharp, stabbing pain). HNY!
5 minutos
Muchas gracias Taña :) HNY!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search