documento de finiquito

inglés translation: settlement agreement OR discharge agreement

09:44 Jun 1, 2001
Traducciones de español a inglés [PRO]
Law/Patents
Término o frase en español: documento de finiquito
Cumplidas estas formalidades y efectuadas como sean los pagos de todas las facturas o porciones de facturas procedentes, las partes deberan suscribir un documento de finiquito.

Is there a common translation for this document?

Thanks!
Roseanne Gaspari
Estados Unidos
Local time: 19:23
Traducción al inglés:settlement agreement OR discharge agreement
Explicación:
These are the common translations of "finiquito", and I believe either would be appropriate in this case. Since it is an official document that is being signed, I would prefer "agreement" to "document".
Respuesta elegida de:

Alan Lambson
Local time: 20:23
Grading comment
Thank you for your help - I think settlement is more appropriate here because it refers to the end of a contractor-customer relationship rather than employer-employee.

Thanks for all the replies!
Roseanne

4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
naRelease / Quitclaim
Cristina Ferrari de Damm (X)
narelease document
FJPN
nasettlement agreement OR discharge agreement
Alan Lambson
nasettlement (and release) document
Davorka Grgic
nasettlement
Paul Becke (X)
nadischarge and quitclaim
Parrot


  

Respuestas


8 minutos
Release / Quitclaim


Explicación:
Hi!
I usually use any of the suggestions. I have also seen Final Paycheck. But I guess, the context is different.
HTH
Cris

Cristina Ferrari de Damm (X)
Idioma materno: español
Pts. PRO en el par de idiomas: 49
Login to enter a peer comment (or grade)

11 minutos
release document


Explicación:
document issued by the employer and signed by the employee on leaving the company. As a standard practice full payment of all salaries, compensations and others is stated by the employer and signed as received by the employee. I hope this helps. Good luck!

FJPN
España
Local time: 04:23
Idioma materno: español
Pts. PRO en el par de idiomas: 116
Login to enter a peer comment (or grade)

15 minutos
settlement agreement OR discharge agreement


Explicación:
These are the common translations of "finiquito", and I believe either would be appropriate in this case. Since it is an official document that is being signed, I would prefer "agreement" to "document".


    Eurodicautom (finiquito)
Alan Lambson
Local time: 20:23
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en el par de idiomas: 114
Grading comment
Thank you for your help - I think settlement is more appropriate here because it refers to the end of a contractor-customer relationship rather than employer-employee.

Thanks for all the replies!
Roseanne

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
gcaddy
4 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

22 minutos
settlement (and release) document


Explicación:
If we talk about money than the word "settlement" is also apropriate.

Example:

Example Document for Settlement and Release Agreement
LEGALDOCS Settlement and Release Agreement - Example Document In this Settlement
and Release Agreement, the claimant, Janet Plaintiff, is settling a claim ...
www.legaldocs.com/htsgif.d/xrelease.mv

HTH

Davorka Grgic
Local time: 04:23
Idioma materno: croata, español
Pts. PRO en el par de idiomas: 498
Login to enter a peer comment (or grade)

4 horas
settlement


Explicación:
This is the version given in one legal dictionary. Perhaps "deed" might be appropriate for "documento". Is there a "deed of settlement"? More questions than answers, perhaps.


    E. Le Docte Legal Dictionary in Four Languages
Paul Becke (X)
Local time: 03:23
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en el par de idiomas: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

5 horas
discharge and quitclaim


Explicación:
are both quite standard. The word comes from "fin y quito", the agreement signed between employer and employee in liquidation of the previous working relationship. Its components include: last salary, proportional part of bonuses, separation pay (likely based on seniority), indemnity for any clauses of the CBA and any other pending monetary liquidations, against the statement of the employee that "that's all there is" or something to that effect.

Parrot
España
Local time: 04:23
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en el par de idiomas: 7645
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search