Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
excesos de cabida.... amojonamientos
inglés translation:
excesses of space (area or terrain)...boundary limits
Added to glossary by
Oso (X)
Feb 13, 2001 11:07
24 yrs ago
24 viewers *
español term
excesos de cabida.... amojonamientos
español al inglés
Jurídico/Patentes
...Descripciones de las Fincas, incluyendo excesos de cabida, deslindes y amojonamientos;...
Proposed translations
(inglés)
0 | See below |
Oso (X)
![]() |
0 | excesses of space (as calculated), boundary limitations and |
Parrot
![]() |
Proposed translations
7 minutos
Selected
See below
Excesos de cabida= excess space (area or terrain)
Amojonamientos= boundaries or boundary limits.
Saludos afectuosos de OSO ¶:^)
Amojonamientos= boundaries or boundary limits.
Saludos afectuosos de OSO ¶:^)
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again"
14 minutos
excesses of space (as calculated), boundary limitations and
settings...
This refers to possible changes in the description of a property (resurvey), such as the space calculated by the surveyor (possibly as against useful surface) and boundary adjustments.
"Mojón" is the boundary stone or landmark that is taken as a point of reference by the surveyor, the setting of which might have been tampered with.
This refers to possible changes in the description of a property (resurvey), such as the space calculated by the surveyor (possibly as against useful surface) and boundary adjustments.
"Mojón" is the boundary stone or landmark that is taken as a point of reference by the surveyor, the setting of which might have been tampered with.
Something went wrong...