Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
\"cuento de la buena pipa\"/\"Mientras tanto, el dinero administrado haría lo suyo, y más de uno redondearía su agosto\"
inglés translation:
\"the never ending saga\"/\"In the meantime, the money that is managed takes on a life of its own, and many persons may avail themselves of this opportunity to make a killing\" /making hay while the sun shines.
Added to glossary by
Taña Dalglish
Dec 17, 2015 21:48
8 yrs ago
4 viewers *
español term
el dinero administrado haría lo suyo / redondearía su agosto.
español al inglés
Jurídico/Patentes
Derecho: (general)
Legal case Argentina (banking entity); money laundering
Dear colleagues:
I need some help with the phrase "el dinero administrado haría lo suyo / redondería su agosto." I have no idea if this is an Argentine saying or expression, nor am I sure if "agosto" is an error, but I can´t make head or tail of the meaning of this phrase. Any help would be appreciated.
Context (US English) please.
Nuevamente, quienes habrían administrado personalmente dichas cuentas, nos devuelven al camino de la estructura del Grupo xx, y sus servicios.
En efecto, frente a la existencia de semejantes estructuras de ingeniería financiera orientadas a la ocultación, no es difícil imaginarse –y quienes idearon este tipo de proceso lo hicieron perfectamente– a la administración tributaria de cualquier país malgastando, por décadas, sofisticados recursos tratando de hacer exégesis sobre este “cuento de la buena pipa”. Mientras tanto, el ***dinero administrado haría lo suyo, y más de uno redondearía su agosto.***
Como consecuencia de la información suministrada por estas fichas, analizada en combinación con distintos elementos que se incorporaron a la causa, esta Fiscalía solicito la citación a prestar declaración indagatoria de más de doscientas personas, por su posible participación en el delito de evasión tributaria agravada debido al monto presumiblemente evadido, a la utilización de personas interpuestas para ocultar la identidad del verdadero obligado, así como al empleo fraudulento de beneficios fiscales indirectos (Art. 2 inc. “a”, “b” y “c” de la Ley 24.769).
I already have a fair idea what "cuento de la buena pipa" is: the never-ending story /saga /fairy tale > el cuento de la buena pipa. www.proz.com › KudoZ home › Spanish to English › Art/Literary
Thank you so much.
Taña
I need some help with the phrase "el dinero administrado haría lo suyo / redondería su agosto." I have no idea if this is an Argentine saying or expression, nor am I sure if "agosto" is an error, but I can´t make head or tail of the meaning of this phrase. Any help would be appreciated.
Context (US English) please.
Nuevamente, quienes habrían administrado personalmente dichas cuentas, nos devuelven al camino de la estructura del Grupo xx, y sus servicios.
En efecto, frente a la existencia de semejantes estructuras de ingeniería financiera orientadas a la ocultación, no es difícil imaginarse –y quienes idearon este tipo de proceso lo hicieron perfectamente– a la administración tributaria de cualquier país malgastando, por décadas, sofisticados recursos tratando de hacer exégesis sobre este “cuento de la buena pipa”. Mientras tanto, el ***dinero administrado haría lo suyo, y más de uno redondearía su agosto.***
Como consecuencia de la información suministrada por estas fichas, analizada en combinación con distintos elementos que se incorporaron a la causa, esta Fiscalía solicito la citación a prestar declaración indagatoria de más de doscientas personas, por su posible participación en el delito de evasión tributaria agravada debido al monto presumiblemente evadido, a la utilización de personas interpuestas para ocultar la identidad del verdadero obligado, así como al empleo fraudulento de beneficios fiscales indirectos (Art. 2 inc. “a”, “b” y “c” de la Ley 24.769).
I already have a fair idea what "cuento de la buena pipa" is: the never-ending story /saga /fairy tale > el cuento de la buena pipa. www.proz.com › KudoZ home › Spanish to English › Art/Literary
Thank you so much.
Taña
Proposed translations
(inglés)
3 | the dough raised would be self-baking/would be making hay whilst the sun shines | Adrian MM. (X) |
Proposed translations
2 horas
Selected
the dough raised would be self-baking/would be making hay whilst the sun shines
dinero administrado: speculatively refers back to the administración tributaria, so the funds managed or money levied.
Harrap's/Simon & Schuster (US English):
hacer de las suyas: -- > be up to one's old tricks
hacer lo suyo: appropriate; make one's own
redondear su agosto: make a pile or packet; make hay whilst the sun shines; perhaps also with ref. to August > would be tasting the last of the summer wine, as in the legendary BBC sitcom.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-12-18 08:49:29 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Taña. My tongue-in-cheek suggestion was more to 'get the ball rolling'. But there are some good ideas in the discussion entries, pre-eminently yours and that of lorenab23.
I think you will find that 'dough' meaning money definitely or - as now spelt in the UK, definately - will be understood by a US audience.
The dinero administrado could also refer back to the '...estructuras de ingeniería financiera...' so mean: 'the money handled (in the tax planning schemes) would disappear into own channels and someone else will capitalise on the bonanza some sunny day'.
The writer appears to be ambiguously mealy-mouthed about tax dodging. But perhaps our esteemed Argentinian/Lat. Am colleagues could untangle this literary 'masterpiece'.
Harrap's/Simon & Schuster (US English):
hacer de las suyas: -- > be up to one's old tricks
hacer lo suyo: appropriate; make one's own
redondear su agosto: make a pile or packet; make hay whilst the sun shines; perhaps also with ref. to August > would be tasting the last of the summer wine, as in the legendary BBC sitcom.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-12-18 08:49:29 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Taña. My tongue-in-cheek suggestion was more to 'get the ball rolling'. But there are some good ideas in the discussion entries, pre-eminently yours and that of lorenab23.
I think you will find that 'dough' meaning money definitely or - as now spelt in the UK, definately - will be understood by a US audience.
The dinero administrado could also refer back to the '...estructuras de ingeniería financiera...' so mean: 'the money handled (in the tax planning schemes) would disappear into own channels and someone else will capitalise on the bonanza some sunny day'.
The writer appears to be ambiguously mealy-mouthed about tax dodging. But perhaps our esteemed Argentinian/Lat. Am colleagues could untangle this literary 'masterpiece'.
Note from asker:
Thanks Adrian. Interesting ideas. In fact, I just consulted a translator friend, thinking that the phrase may be typically Argentine, and she mentioned "making hay while the sun shines" as well, which is a nice thought and I would like to try to incorporate that phrase into my translation, but I am not sure if the register would be appropriate for a legal case (or whether it would be more appropriate to use something like to "take advantage of the opportunity". Still thinking how to run it all together coherently and prettily. Thanks again. |
Adrian: My translator friend (here) and I have never heard the expression "The dough raised would be self-baking", and we are both British. If this is British, I can't use this as it is a US audience who would never understand. Any reference to the BBC sitcom cannot work either. Thanks again. |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. While I very much liked the idea of "making hay while the sun shines", it was perhaps not quite the register for this particular text.
Merry Christmas."
Discussion
From one of my Spanish dictionaries:
hacer su agosto: Hacer un buen negocio aprovechando una ocasión oportuna: algunos están haciendo su agosto en estos días de calor.