This question was closed without grading. Reason: La respuesta no es aceptable
Dec 12, 2013 01:47
10 yrs ago
15 viewers *
español term

o que afecte a la intimidad personal o familiar [see explanation]

español al inglés Jurídico/Patentes Derecho: (general) Reference to Directiva 97/66/CE of the European Union / Spain
I actually understand the words here. My question has to do with whether there is an implied negative here. If such is the case, then the sentence here would seem to make logical sense. I'm wondering if a "no" is simply missing prior to "afecte", if this is an allowable structure, or if perhaps I'm misreading the sentence. Help appreciated.

En ese objetivo, no cabe el tratamiento de información que no sean datos personales (o que afecte a la intimidad personal o familiar o al secreto de las comunicaciones, como después también se comentara).

Discussion

Robert Forstag (asker) Dec 17, 2013:
My conclusion -a "double-negative" structure After several re-readings of this confusing text, I've concluded that the construction is a double-negative (which, paraphrased in English, would read something like "the legislation in question does not concern anything that is not personal data"). Neither of the two answers suggested this possibility (although it seems that Bill H. did in his comment). I am therefore closing the question without grading, with thanks to PJ and Rosa for taking the time to respond.
Billh Dec 12, 2013:
You are misreading it somewhat The negative is there - if you read it as

"which is not personal data or (data) which affects......"

It's the fact that the adjective comes after the noun and is followed by an adjectival phrase which is the root cause of your confusion.
Rosa Paredes Dec 12, 2013:
@asker I would need more context (previous sentence?) in order to propose a translation. Saludos.

Proposed translations

+1
26 minutos

or that pertain to personal or family matters of a private nature

Robert, he insertado unos corchetes del tipo [ ] para mostrar cómo entiendo la oración. La verdad es que cabría una 'n' en 'afecte' de modo que rezara 'afecten'... En efecto, la estructura sería: información que no sean datos personales, o [datos] que afecte[n] a la intimidad... etc.

Como no he visto el resto del pasaje, no entiendo muy bien por qué se usa la expresión negativa 'No cabe el tratamiento de datos...' pero supongo que al disponer del texto entero lo entenderás muy bien tú.

Mi lectura: no cabe el tratamiento de información que no sean datos [personales (o que afecte[n] a la intimidad personal o familiar o al secreto de las comunicaciones,] como después también se comentara).

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2013-12-12 02:19:07 GMT)
--------------------------------------------------

Nuevamente, sin disponer del texto entero no lo sé a ciencia cierta, pero me pregunto si, en vez de un 'no' omitido, no habrá un 'no' demás --él que antecede a 'datos personales'-- por lo que debería (hipótesis) rezar así:

"En ese objetivo, no cabe el tratamiento de información que sean datos personales (o que afecten a la intimidad personal o familiar o al secreto de las comunicaciones, como después también se comentara)."
Peer comment(s):

agree Andrée Goreux : that pertaining or that which pertains. En todo caso, algo falta en el texto, se necesita la frase anterior. Típica redacción de nuestros iluminados honorables parlamentarios ...
23 horas
Something went wrong...
41 minutos

see explanation

Se trata de dos instancias en que "no cabe el tratamiento de información". Una es cuando esa información no sea [singular] datos personales, y la segunda es cuando la información afecta [sin "a"] la intimidad personal o familiar.
El uso del negativo difiere mucho en inglés y español y con frecuencia el uso es opuesto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search