Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
Dirá usted (as used here)
inglés translation:
Literally \"You are to state\", but I would omit it
español term
Dirá usted (as used here)
Primera. Dirá usted que las partes contratantes son: xxx y zzz
Segunda. Dirá usted que la Entidad, mediante Licitación Pública No. X convocó a empresas interesadas.....
Other points do not use this phrase:
Tercera. El Proveedor se compromete .....
4 +3 | Literally "You are to state", but I would omit it |
Charles Davis
![]() |
Non-PRO (1): AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Literally "You are to state", but I would omit it
Here are a couple of Bolivian examples to show how it works. They begin by addressing the notary and asking him/her to draft the contract in his/her register of documents:
"MODELO DE CONTRATO
CONTRATO DE INTERCONEXIÓN
DE REDES PUBLICAS DE TELECOMUNICACIONES
Señor Notario de Fe Pública:
En el registro de Escrituras Públicas a su cargo sírvase insertar el presente CONTRATO DE ACUERDO DE INTERCONEXIÓN DE REDES PÚBLICAS DE TELECOMUNICACIONES, en adelante denominado el "CONTRATO" [...]
PRIMERA: PARTES CONTRATANTES.-
Dirá usted que celebran el presente CONTRATO:
1.1 LA EMPRESA DE TELECOMUNICACIONES XXXXXXXXXX [...]"
https://att.gob.bo/sites/default/files/archivospdf/Modelo de...
This one has no more "Dirá usted"; it's understood in what follows.
Here's another, which has it in clause 2 but not for the parties:
"SEÑOR NOTARIO DE FE PUBLICA .-
En los registros de Escrituras Públicas que corren a su cargo, sírvase insertar una de Contrato de Arrendamiento, bajo lo siguiente.-
[...]
S E G U N D A.- (ANTECEDENTES, INMUEBLE).- Dirá usted señor Notario que la PROPIETARIA, declara ser única y legítima dueña de un inmueble [...]"
http://www.galeon.com/cochalaw/contratox1.htm
I think it'll sound odd if you translate it.
Something went wrong...