Glossary entry

español term or phrase:

coberturas inglesas

inglés translation:

English terms and conditions

Added to glossary by Sherry Godfrey
Aug 14, 2006 09:22
17 yrs ago
1 viewer *
español term

coberturas inglesas

español al inglés Otros Seguros
From a boat insurance description:

La embarcación quedará protegida en mar y en tierra. En caso de daños, le ofrecemos hasta el 100% del valor de reposición a nuevo el primer año, y el 100% del valor real a partir del 2º año. Además si lo desea, podrá disfrutar de las coberturas inglesas al contratar esta modalidad. Thanks!

Proposed translations

+1
1 hora
Selected

English terms and conditions

In pleasure craft insurance in Spain, you can often choose to have English terms and conditions or Spanish terms and conditions apply to the material damage of the policy and the Liability (responsibilidad civil) sections - yacht clauses and the pollution hazard clauses, the advantage being that the English ones are more widely known and recognised, and the cover is somewhat different.

Additionally, if you choose this option, you can benefit from English terms and conditions if you wish - is how I would translate it.
Peer comment(s):

agree Peter Haden : Or simply "English clauses" and it has nothing to do with jurisdiction.
2 horas
Thanks - indeed it doesn't !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Mark and everyone- very informative!"
+1
8 minutos

English Law and Practice Clause

English Law and Practice Clause

This clause appears in Institute clauses published for use with the Marine insurance form of policy. It applies where a foreign jurisdiction clause attaches to the policy and requires that the foreign court shall base its decisions on English law and practice.
Peer comment(s):

agree C.Roman (X)
51 minutos
Thanks!MLD
Something went wrong...
-1
5 horas

english coverages

En el campo de seguros, cobertura se traduce como coverage o cover, en este caso yo aplicaria coverage.
Peer comment(s):

disagree Mark Solomon : Hé trabajado 15 años en seguros en Inglaterra, tengo la cualificación profesional de la ACII, y nunca hé oido este termino relacionado con seguros. Simplemente no es corecto, por lo menos en RU.
4 horas
tiene razón en RU sería cover, coverage es utilizado en EEUU. Yo he trabajado en una compañia de seguros de viaje y se utiliza mucho esa palabra, como muchas de EEUU aunque no nos guste.
Something went wrong...
9 horas

English cover.

Ya que ha quedado claro que coverage se utiliza en EEUU, se debería utilizar la palbra cover
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search