KudoZ question not available

inglés translation: multidisciplinary area (= section or department)

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:área integradora y multidisciplinaria
Traducción al inglés:multidisciplinary area (= section or department)
Aportado por: María Eugenia Wachtendorff

19:07 Sep 19, 2016
Traducciones de español a inglés [PRO]
Recursos humanos / job description
Término o frase en español: área integradora y multidisciplinaria
¡Hola, queridos colegas!
Una ayudita, por favor. Tengo muy poco contexto y mi cliente, que está de vacaciones, espera la traducción mañana... ¡a primera hora, por supuesto!

Dice: "Se busca un profesional tiempo completo con postgrado y altamente motivado por la investigación, para ser coordinador del área integradora y multidisciplinaria de Diseño en Ingeniería (Engineering Design, ED) del proyecto Nueva Ingeniería para el 2030. El cargo, que estará albergado en la Escuela de Ingeniería, busca ser el articulador con la Escuela de Diseño."

Hoy es feriado en Chile -Fiestas Patrias- y es difícil pensar en este ambiente, así que sus valiosos aportes serán enormemente agradecidos :)
María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 18:32
multidisciplinary area (= section or department)
Explicación:
I wouldn't bother with the "integradora" part, as I don't think it adds anything, but it's one of these words that HR or social work wonks like to use.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2016-09-19 19:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

Quiero decir, que si algo es multidisciplinario, ya de por sí será "integradora".
Respuesta elegida de:

neilmac
España
Local time: 00:32
Grading comment
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +2multidisciplinary area (= section or department)
neilmac


  

Respuestas


12 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
multidisciplinary area (= section or department)


Explicación:
I wouldn't bother with the "integradora" part, as I don't think it adds anything, but it's one of these words that HR or social work wonks like to use.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2016-09-19 19:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

Quiero decir, que si algo es multidisciplinario, ya de por sí será "integradora".

neilmac
España
Local time: 00:32
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 103
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: ¡Eres un crack, Neil! Muchas gracias :)

Usuario que pregunta: ¡Gracias!


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  philgoddard
3 horas

Coincido  Patrice
8 horas
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search