Spanish plural to singular in English

inglés translation: Response

09:15 Sep 5, 2018
Traducciones de español a inglés [PRO]
Tech/Engineering - General / Conversación / Saludos / Cartas / Grammar
Término o frase en español: Spanish plural to singular in English
Hi there,

When I translate something like "Asignación de boyas" I use "Bouy assignment" singular and not "Bouys assignment" plural (assignment meaning a type of allocation in this case), I have been unable to find the rule to help me explain this, although the singular sounds more natural to me in English,
like "información de sondeos" / "sounding information" and not "soundings information", my client prefers the plural version, would that be totally incorrect?

Is anyone familiar with an exact rule for these kinds of cases?

Thanks in advance.

Róisín
Roisin Gough
Local time: 09:34
Traducción al inglés:Response
Explicación:
Because a) adjectives in English are invariable and b) nouns can be turned into adjectives in English

When you write 'Buoy assignment', buoy is a noun with an adjective function

https://www.englishclub.com/grammar/nouns-adjective.htm


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-09-05 14:57:21 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, there are exceptions to any grammatical rule.
Respuesta elegida de:

Francois Boye
Estados Unidos
Local time: 03:34
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3 +2Response
Francois Boye


Entradas de discusión: 16





  

Respuestas


4 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
Response


Explicación:
Because a) adjectives in English are invariable and b) nouns can be turned into adjectives in English

When you write 'Buoy assignment', buoy is a noun with an adjective function

https://www.englishclub.com/grammar/nouns-adjective.htm


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-09-05 14:57:21 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, there are exceptions to any grammatical rule.

Francois Boye
Estados Unidos
Local time: 03:34
Se especializa en este campo
Idioma materno: francés
Pts. PRO en la categoría: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Natalia Pedrosa: Very well explained. Cheers!
1 hora
  -> Thanks!

Coincido  Julio Bereciartu
10 horas
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search