crujientes

10:32 Aug 1, 2020
Traducciones de español a inglés [PRO]
Cocina / Gastronomía / MENU FROM A RESTAURANT
Término o frase en español: crujientes
Este término aparece en varios platos de un menú. Aunque he consultado el glosario y encontré una posible traducción en el caso de crujientes de leche quemada (Creme brulée biscuit crunch) no sé si "crunch/crunches" es adecuado en este contexto. El problema es que en inglés la palabra crujiente es un adjetivo "crispy / crunchy" y no se me ocurre cómo traducirlo en este contexto culinario cuando hace referencia a un nombre:

Zamburinas con crujientes y jugo de carne.

Ceviche fresco con crema de aove y sus crujientes.

¿Alguna sugerencia?

Gracias!
Sonia Maria
España


Resumen de las respuestas recibidas
4cracklings
Brent Sørensen


Entradas de discusión: 9





  

Respuestas


17 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cracklings


Explicación:
I think you would say cracklings here

https://en.wikipedia.org/wiki/Cracklings

http://www.stuff.co.nz/dominion-post/capital-life/in-the-kit...

https://www.tripadvisor.com/LocationPhotoDirectLink-g274951-...


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2020-08-01 23:26:48 GMT)
--------------------------------------------------

I’ve seen several recipes for scallops with crackling
https://www.copymethat.com/r/JJ7QzEu/seared-scallops-with-co...

Or instead of cracklings, you could say “brown bits”
https://www.marthastewart.com/1139937/seared-scallops-bacon

Brent Sørensen
Alemania
Local time: 20:26
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 8

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral  Cecilia Gowar: Don't think it would apply to seafood dishes
33 minutos
  -> Maybe not..but the one recipe I posted was for ceviche with cracklings

Neutral  Carol Gullidge: this COULD be right or it could be totally wrong. I'd want to know the nationality and experience of the person who translated the menu you refer to...
1 hora

Neutral  Elizabeth Hancock: crackling is usually the crispy skin of some kind of meat, particularly pork. In the general sense for 'crujiente' I would use 'crisp'
2 días 2 horas
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search