Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:07 Jul 24, 2017 |
Traducciones de español a inglés [PRO] Cine, películas, TV, teatro / techie term for TV ad description | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Respuesta elegida de: C. Ortega Estados Unidos Local time: 21:01 | ||||||
Grading comment
|
Resumen de las respuestas recibidas | ||||
---|---|---|---|---|
2 +2 | filter |
|
filter Explicación: After reading the text several times and imagining it, I think filter would be an appropriate word for the context. "....van a estar “recubiertas” por un facetado que simula el envase el perfume" (suggests that each scene will be viewed through something that will emulate the effect of looking through a perfume bottle) |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpLa red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
español
Close search
|