ver frase

español translation: para aclarar

17:09 Jun 10, 2003
Traducciones de alemán a español [PRO]
Término o frase en alemán: ver frase
Darüber hinaus mußte unsere Mandantin jedoch auch feststellen, daß unabhängig von dem vorgezogenen Zeitpunkt der Vorlage der Reisekostenunterlagen ***diese jedoch keineswegs zu einem früheren Zeitpunkt als in der Vergangenheit erstattet werden.***

Unos abogados le escriben a otros diciendo a propósito de las dietas de desplazamiento en su trabajo, que se supone que ella solicitó por adelantado. Y ahora viene esta frase que parece negar ese punto, pero no logro entender el final de la misma. No busco una traducción, sólo una explicación de qué quiere decir en castellano.
Ángel Espinosa Gadea
España
Traducción al español:para aclarar
Explicación:
vorher wurden die Reisekosten zu einem bestimmten Zeitpunkt erstattet.
Jetzt ist der Zeitpunkt der Vorlage der Unterlagen zwar vorgezogen worden, aber der Zeitpunkt der Erstattung bleibt wie in der Vergangenheit.
Alles claro?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-10 18:55:15 (GMT)
--------------------------------------------------

das heißt, die Fahrtkosten werden nicht früher erstattet als wie in der Vergangenheit auch.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-10 22:47:35 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ich bleibe dabei, was VHZ vorschlägt ist, ist nicht das , was im Satz steht.
Con mayor antelación que en el pasado, das unterstellt, dass in der Vergangenheit etwas v o r z e i t i g gezahlt wurde.
Dem war nicht so.
Früherer Zeitpunkt bedeutet nichta anderes als früher.
Sie werden nicht früher (antes und nicht con antelación) gezahlt als bisher üblich.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-11 06:38:34 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Das wäre nur dann der Fall, wenn con antelación das selbe bedeuten würde wie antes.
1. Der Satz heißt im Original \"keineswegs zu einem früheren Zeitpunkt als in der Vergangenheit erstattet werden.
Die Übersetzung von VHZ lautet: con mayor antelación que en el pasado.
Wo ist das keineswegs geblieben?
Und selbst wenn man die Verneinung \"de ninguna manera\" davor setzen würde, also
\"de niguna manera con mayor antelación que en el pasado\",
bliebe es falsch.
Das unterstellt, dass es in der Vergangenheit vorzeitig (con antelacación) bezahlt wurde. Was so nicht im Original steht.
Dort heißt es : Es wird auch in Zukunft nicht zu einem früheren Zeitpunkt (früher) (antes del 30. sagen wir mal) bezahlt.
Sagt man: no se pagará con antelación del/al día 30. Oder no se pagará antes del día 30?
Liebe Grüße
Karlo
Und wie gesagt. Auf jeden Fall ist die Antwort von VHZ schon deshalb falsch , weil das de ninguna manera fehlt.
Respuesta elegida de:

Karlo Heppner
México
Local time: 18:12
Grading comment
Gracias Karlo, todo klar. Coincido con Valentín en que la primera propuesta viene a significar lo mismo, aunque con las explicaciones de Carlo he captado mejor el sentido. El caso es que entre todos me habéis ayudado. Gracias.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5 +1para aclarar
Karlo Heppner
3 +1con mayor antelación que en el pasado
vhz
4 -1sin embargo esta de ninguna manera será reembolsada como se hizo en el pasado
ingridbram


Entradas de discusión: 1





  

Respuestas


7 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
con mayor antelación que en el pasado


Explicación:
se refiere al modo de reembolso practicado hasta ahora, a mi leal saber y entender

vhz
Local time: 03:12
Pts. PRO en el par de idiomas: 903

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Valentín Hernández Lima
12 minutos

Discrepo  Karlo Heppner: Siehe Erklärung . L.G.Karlo
42 minutos

Coincido  verbis
5 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

48 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
para aclarar


Explicación:
vorher wurden die Reisekosten zu einem bestimmten Zeitpunkt erstattet.
Jetzt ist der Zeitpunkt der Vorlage der Unterlagen zwar vorgezogen worden, aber der Zeitpunkt der Erstattung bleibt wie in der Vergangenheit.
Alles claro?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-10 18:55:15 (GMT)
--------------------------------------------------

das heißt, die Fahrtkosten werden nicht früher erstattet als wie in der Vergangenheit auch.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-10 22:47:35 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ich bleibe dabei, was VHZ vorschlägt ist, ist nicht das , was im Satz steht.
Con mayor antelación que en el pasado, das unterstellt, dass in der Vergangenheit etwas v o r z e i t i g gezahlt wurde.
Dem war nicht so.
Früherer Zeitpunkt bedeutet nichta anderes als früher.
Sie werden nicht früher (antes und nicht con antelación) gezahlt als bisher üblich.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-11 06:38:34 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Das wäre nur dann der Fall, wenn con antelación das selbe bedeuten würde wie antes.
1. Der Satz heißt im Original \"keineswegs zu einem früheren Zeitpunkt als in der Vergangenheit erstattet werden.
Die Übersetzung von VHZ lautet: con mayor antelación que en el pasado.
Wo ist das keineswegs geblieben?
Und selbst wenn man die Verneinung \"de ninguna manera\" davor setzen würde, also
\"de niguna manera con mayor antelación que en el pasado\",
bliebe es falsch.
Das unterstellt, dass es in der Vergangenheit vorzeitig (con antelacación) bezahlt wurde. Was so nicht im Original steht.
Dort heißt es : Es wird auch in Zukunft nicht zu einem früheren Zeitpunkt (früher) (antes del 30. sagen wir mal) bezahlt.
Sagt man: no se pagará con antelación del/al día 30. Oder no se pagará antes del día 30?
Liebe Grüße
Karlo
Und wie gesagt. Auf jeden Fall ist die Antwort von VHZ schon deshalb falsch , weil das de ninguna manera fehlt.


Karlo Heppner
México
Local time: 18:12
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en el par de idiomas: 3991
Grading comment
Gracias Karlo, todo klar. Coincido con Valentín en que la primera propuesta viene a significar lo mismo, aunque con las explicaciones de Carlo he captado mejor el sentido. El caso es que entre todos me habéis ayudado. Gracias.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Valentín Hernández Lima: Estás diciendo lo mismo que Volker, esto es, los gastos no van a reembolsarse con mayor antelación por el hecho de que se presenten antes los comprobantes.
16 minutos
  -> Drück ich mich so undeutlich aus? Vorgezogen wird nur die Vorlage der Unterlagen, in Bezug auf die Erstattung bleibt alles beim alten udn da war nix mit antelación. L.G. Karlo
Login to enter a peer comment (or grade)

52 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) -1
sin embargo esta de ninguna manera será reembolsada como se hizo en el pasado


Explicación:
Yo entiendo, que en el pasado, se le reembolsaron pagos que había realizado con anticipación, como es usual en venta de paquetes de viaje, que se da un adelanto o depósito para asegurar, y a pesar de no ser correcto, se le devolvió, pero que en esta ocasión, al presentar ella la documentación de los pagos realizados nuevamente como depósito, está exigiendo le sea también reembolsado, pero que en esta ocasión, no será así.}

Espero no haberte hecho más bolas.

ingridbram
Local time: 19:12
Idioma materno: español
Pts. PRO en el par de idiomas: 1548

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Discrepo  Karlo Heppner: Der Satz bedeutet, dass, obwohl die Vorlage der Reisekostenunterlagen vorgezogen wird, es bei der Erstattung so bleibt, wie bisher. Also genau umgekehrt wie dein Vorschlag. L.G. Karlo
48 minutos
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search