Jul 9, 2015 22:05
8 yrs ago
alemán term
zwingend vorbehaltene Gerichtsstände
FVA
Not for points
alemán al español
Jurídico/Patentes
Derecho: contrato(s)
It is a clause in an enployment contract. I got stcuk at the second sentence. There is not more context:
"Gerichtsstand ist der Sitz von XXX. Vorbehalten bleiben gesetzlich zwingend vorbehaltene Gerichtsstände."
Thanks in advance for your help. :-)
"Gerichtsstand ist der Sitz von XXX. Vorbehalten bleiben gesetzlich zwingend vorbehaltene Gerichtsstände."
Thanks in advance for your help. :-)
Proposed translations
(español)
4 +3 | (sind perjuicio de) las competencias jurisdiccionales/jurisdicciones legalmente establecidas | Karlo Heppner |
Proposed translations
+3
10 minutos
Selected
(sind perjuicio de) las competencias jurisdiccionales/jurisdicciones legalmente establecidas
a
--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2015-07-09 22:16:59 GMT)
--------------------------------------------------
sin perjucios
--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2015-07-09 22:16:59 GMT)
--------------------------------------------------
sin perjucios
Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
Something went wrong...