Jun 14, 2005 17:00
18 yrs ago
alemán term
über ungelegte Eier reden
alemán al español
Otros
Modismos / Máximas / Dichos
"Ich rede nicht gern über ungelegte Eier."
Proposed translations
(español)
Proposed translations
+1
14 horas
alemán term (edited):
�ber ungelegte Eier reden
Selected
no cacarear antes de poner el huevo
una cosa es cacarear y otra es poner el huevo
CACAREAR ANTES DE PONER EL HUEVO
CACAREAR ANTES DE PONER EL HUEVO
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Kunstkönigin :))"
+3
14 minutos
alemán term (edited):
�ber ungelegte Eier reden
ver frase de abajo
"No vender la piel del oso antes de cazarla".
En función del contexto y de lo que estén tratando viene a ser esto.
Salu2
En función del contexto y de lo que estén tratando viene a ser esto.
Salu2
Peer comment(s):
agree |
Mårten Sandberg
: éste, por curiosidad, existe en Sueco también
5 horas
|
agree |
Deschant
: O "no poner el carro delante de los bueyes".
14 horas
|
agree |
tejaverde
: ¡También existe en ruso!
15 horas
|
23 minutos
alemán term (edited):
�ber ungelegte Eier reden
resolver problemas que no existen
depende del contexto
2 horas
hablar de cosas prematuramente
antes de realizarlas
o simplemente
adelantarse o anticiparse a los hechos o a los acontecimientos
o simplemente
adelantarse o anticiparse a los hechos o a los acontecimientos
+1
3 horas
alemán term (edited):
�ber ungelegte Eier reden
ser como la lechera del cuento
Otra opción, o también: "asar la gallina antes de haberla matado".
Something went wrong...