Stoßkonservierung

español translation: aplicación de conservantes por tandas

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Stoßkonservierung
Traducción al español:aplicación de conservantes por tandas
Aportado por: Pablo Cruz

07:16 Sep 22, 2014
Traducciones de alemán a español [PRO]
Tech/Engineering - Química, Ciencias/Ing. quím.
Término o frase en alemán: Stoßkonservierung
Es un texto normativo sobre el formaldehído, sus límites de uso y sus riesgos.

La frase dice:

"Nach der Biozidzugabe (Stoßkonservierung) sollte möglichst die Anlage noch 1 bis 2 Stunden umgepumpt werden."

¿Alguien me puede decir qué es "Stoßkonservierung"?

Gracias de antemano :)
Carmen Salomón Hernández
España
Local time: 16:25
aplicación gradual de conservantes
Explicación:

...bei bereits vorliegenden hohen Keimzahlen durch gezielte, stoßweise Zugabe (=
„Stoßkonservierung“) zu begrenzen und ein weiteres überschießendes Wachstum zu
verhindern...
http://www.fundus.org/pdf.asp?id=13343

Un saludo,

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2014-09-22 10:18:13 GMT)
--------------------------------------------------


Quizá mejor

aplicación discontinua/por tandas de conservantes

http://www.duden.de/rechtschreibung/stoszweise
in Stößen; in Abständen ruckartig einsetzend und nach kurzer Zeit wieder abebbend, schwächer werden [Click here to delete your reply] [Click here to edit your reply]
Respuesta elegida de:

Pablo Cruz
Local time: 16:25
Grading comment
Muchas gracias :)
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3aplicación gradual de conservantes
Pablo Cruz


  

Respuestas


57 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aplicación gradual de conservantes


Explicación:

...bei bereits vorliegenden hohen Keimzahlen durch gezielte, stoßweise Zugabe (=
„Stoßkonservierung“) zu begrenzen und ein weiteres überschießendes Wachstum zu
verhindern...
http://www.fundus.org/pdf.asp?id=13343

Un saludo,

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2014-09-22 10:18:13 GMT)
--------------------------------------------------


Quizá mejor

aplicación discontinua/por tandas de conservantes

http://www.duden.de/rechtschreibung/stoszweise
in Stößen; in Abständen ruckartig einsetzend und nach kurzer Zeit wieder abebbend, schwächer werden [Click here to delete your reply] [Click here to edit your reply]

Pablo Cruz
Local time: 16:25
Trabaja en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 32
Grading comment
Muchas gracias :)

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral  Teresa Mozo: yo diría que más que gradual, es aplicar una gran cantidad "de un golpe" para eliminar la elevada población de microorganismos. Pero no se me ocurre nada más científico. Saludos.
1 hora
  -> Yo lo interpreto más bien como "a golpes" (o sea progresivamente), salú http://www.duden.de/rechtschreibung/stoszweise in Stößen; in Abständen ruckartig einsetzend und nach kurzer Zeit wieder abebbend, schwächer werden
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search