medizinische Laien

español translation: personas no versadas en medicina, sin conocimientos médicos

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán: medizinische Laien
Traducción al español:personas no versadas en medicina, sin conocimientos médicos
Aportado por: Flyer466

09:26 Dec 15, 2012
Traducciones de alemán a español [PRO]
Bus/Financial - Negocios / Comercio (general)
Término o frase en alemán: medizinische Laien
Lesen Ärzte die medizinische Studie in ihrer Fachzeitschrift oder medizinische Laien in der Apothekenrundschau?
Flyer466
personas no versadas en medicina, sin conocimientos médicos
Explicación:
saludos
Respuesta elegida de:

Teresa Mozo
Local time: 07:29
Grading comment
Sin conocimientos médicos (yo lo entendía como "amateurs") es la respuesta perfecta. Muchas gracias.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +3personas no versadas en medicina, sin conocimientos médicos
Teresa Mozo


Entradas de discusión: 1





  

Respuestas


19 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
personas no versadas en medicina, sin conocimientos médicos


Explicación:
saludos

Teresa Mozo
Local time: 07:29
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 24
Grading comment
Sin conocimientos médicos (yo lo entendía como "amateurs") es la respuesta perfecta. Muchas gracias.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Helena Diaz del Real: Yo diría sin estudios en medicina. Un saludo, Helena
24 minutos
  -> no sé, me parece que lo de estudios es demasiado específico. Por ejemplo, no sé si puede decirse que una enfermera o un farmacéutico tengan estudios de medicina, o un "heilpraktiker" y tampoco serían medizinische Laien. Saludos

Coincido  Cosmonipolita: Las enfermeras tienen formacíon medica y los "heilpraktiker" entienden a veces mucho mas que los médicos. Así que un "medizinischer Laie" significa solamente - y sobretodo para los médicos - una persona que no tiene el diploma de doctor en medicina.
1 hora
  -> para los médicos puede, pero no creo que un farmacéutico sea un "medizinische Laie", precisamente porque tiene formación médica. Saludos

Coincido  Walter Blass: sería lo mismo que "Unkundige", es decir no conocedores del tema
1 día 6 horas
  -> muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search