This question was closed without grading. Reason: La respuesta no es aceptable
Aug 25, 2010 16:11
13 yrs ago
1 viewer *
francés term
dormir à poings fermés
francés al español
Otros
Poesía y literatura
Si bien se pordría traducri esta expresión como dormir a pierna suelta, como unbebé, como un lirón... querría saber si alguien conoce una equivalente que conserve la imagen francesa ya que el contexto es el siguiente:
LE SOMMEIL NREM. LES DOITS SONT SERRÉS, D'OÙ L'EXPRESSION dormir à poings fermés
LE SOMMEIL NREM. LES DOITS SONT SERRÉS, D'OÙ L'EXPRESSION dormir à poings fermés
Proposed translations
(español)
5 +4 | Ver respuesta | Sofía Godino Villaverde |
4 +1 | dormir a puños cerrados | Cristina Peradejordi |
5 | dormir como un niño | MARIA JOSE L (X) |
4 | dormir a pierna suelta | María Luisa Galván |
Change log
Aug 25, 2010 16:11: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+4
1 hora
Ver respuesta
Si quieres conservar la imagen, deja "Dormir como un bebé" ya que los bebés, sobre todo los primeros meses, duermen con los puños cerrados.
Note from asker:
Bueno, yo no creo que con eso se conserve la imagen, sino que´, ene ste caso, haces uso de tus conocimientos enciclopédicos y lo relacionas... |
Peer comment(s):
agree |
Sylvia Moyano Garcia
11 horas
|
agree |
MARIA JOSE L (X)
14 horas
|
agree |
Laura Silva
14 horas
|
agree |
maría josé mantero obiols
3 días 4 horas
|
+1
2 horas
dormir a puños cerrados
Suerte !
Note from asker:
yo también creo que se trata de un calco |
Peer comment(s):
agree |
MARIA JOSE L (X)
: "Dormir a puños cerrados" es una traducción literal, que no se usa en castellano
13 horas
|
te citaré "Don Juan".... respuesta de Leonor a Inés : "... y yo en mi catre, durmiendo a puño cerrado".....
|
|
neutral |
Pablo Bouvier
: ver nota
3 días 15 horas
|
Como quieras, solo pretendo ayudar... no entro en polémicas... yo lo hubiera traducido así, pero cada uno a lo suyo....
|
1 día 5 horas
dormir a pierna suelta
Puede que no sea muy elegante, pero es la expresión que se utiliza en España.
Note from asker:
El probema no está en la elegancia sino en que no conserva la continuidad (serré/fermé) del TO. |
1 día 19 horas
dormir como un niño
aunque en Don Juan aparezca la expresión "a puño cerrado", resulta en mi opinión demasiado literaria.
Es el equivalente de "dormir a pierna suelta" o dormir como un tronco, como un lirón, etc.
Es el equivalente de "dormir a pierna suelta" o dormir como un tronco, como un lirón, etc.
Example sentence:
dormir como un tronco locución dormir como un niño, dormir como un lirón. Locución con valor intensivo que se emplea para indicar que se duerme de manera muy profunda.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Cristina Peradejordi
: que sea literaria, puede ser, lo accepto. Pero que digas que no se utiliza en España, te he demostrado lo contrario.
45 minutos
|
Discussion
El Don Juan citado, ni siquiera es el original español, y viendo el apellido del autor, no hace falta preguntarse de donde procede: Es uruguayo "de origen francés"; aprende a leer y escribir "en una escuela de franceses", etc., etc.
Las expresiones correctas en español, como ya se ha mencionado, serían dormir como un tronco, como un lirón, a pierna suelta, etc.
Otra cosa es que se utilicen recursos lingüísticos para dar continuidad al hilo de una historia, pero de ahí a decir que se utiliza de forma generalizada en castellano...