milliards

español translation: infinidad, millones, montones...

09:11 Apr 2, 2003
Traducciones de francés a español [No PRO]
Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino / videojuegos
Término o frase en francés: milliards
La traducción no tiene duda, pero, en este caso, no creo que convenga: crear miles de millones de dinosaurios parece un poco exagerado, ¿no?. ¿Qué opináis?

"Créez des milliards de dino et faites les évoluer dans votre parc aux attractions dinolissimes !"
Fernando Muela Sopeña
España
Local time: 16:33
Traducción al español:infinidad, millones, montones...
Explicación:
Estoy de acuerdo contigo, miles de millones suena un poco exagerado, es mejor elegir una palabra que quiera expresar una gran cantidad pero sin pasarse! :-)
Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 09:17:51 (GMT)
--------------------------------------------------

O incluso \"Cree todo un mundo de dinosaurios y...\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 09:18:30 (GMT)
--------------------------------------------------

O incluso \"Cree todo un mundo de dinosaurios y...\"
Respuesta elegida de:

Esther2123
Grading comment
Bien, pues lo traduje por infinidad, quizás la palabra más culta entre las buenas opciones que me habéis propuesto (mogollón, la tira, montones). Aunque el público al que va destinado es mayoritariamente juvenil, creo que
"infinidad" resulta perfectamente comprensible.
Muchas gracias.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5 +8infinidad, millones, montones...
Esther2123
5 +1mogollón
TransMark
4millares
Ángel Espinosa Gadea
4la tira...
Egmont
3todos los dinosaurios que desee
Valentín Hernández Lima


  

Respuestas


4 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +8
infinidad, millones, montones...


Explicación:
Estoy de acuerdo contigo, miles de millones suena un poco exagerado, es mejor elegir una palabra que quiera expresar una gran cantidad pero sin pasarse! :-)
Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 09:17:51 (GMT)
--------------------------------------------------

O incluso \"Cree todo un mundo de dinosaurios y...\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 09:18:30 (GMT)
--------------------------------------------------

O incluso \"Cree todo un mundo de dinosaurios y...\"

Esther2123
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Bien, pues lo traduje por infinidad, quizás la palabra más culta entre las buenas opciones que me habéis propuesto (mogollón, la tira, montones). Aunque el público al que va destinado es mayoritariamente juvenil, creo que
"infinidad" resulta perfectamente comprensible.
Muchas gracias.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Luis de Larrauri: agree. Aunque millardo está aceptado por la Real Academia esn España lo usamos muy poco.
2 minutos
  -> Gracias Luis!

Coincido  Carolina Abarca-Camps
50 minutos
  -> Gracias Carolina!

Coincido  Brigitte Huot: me gusta "montones"
5 horas
  -> Gracias :-)

Coincido  limule: la voz de la razon
6 horas
  -> Gracias :-)

Coincido  Rosa LARA: Yo optaría más bien por "millones de dinosaurios"
6 horas
  -> Gracias :-)

Coincido  lysiane
8 horas
  -> Gracias :-)

Coincido  odisea
10 horas
  -> Gracias :-)

Coincido  Egmont
11 horas
  -> Gracias :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
millares


Explicación:
Sí, yo también opino que aquí no cuenta tanto el número exacto como la idea de multitud. Millares de dinosaurios... ya son muchos.

Ángel Espinosa Gadea
España
Idioma materno: español, francés
Pts. PRO en la categoría: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

7 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
todos los dinosaurios que desee


Explicación:
Sería una forma de indicar que cada quien podrá crear el número deseado de dinosaurios según su fantasía y sus preferencias personales. Una pantalla atiborrada de criaturas no debe ser muy agradable para la vista ni realzaría el placer del juego.

Saludos,

V

Valentín Hernández Lima
España
Local time: 15:33
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

7 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
mogollón


Explicación:
Otra opción en un argot más infantil, porque parece que va dirigido a niños, ¿no?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 09:26:22 (GMT)
--------------------------------------------------

O también miles de dinosaurios...

TransMark
España
Local time: 16:33
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 4

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  maría josé mantero obiols: miles de dinosaurios
1 hora
Login to enter a peer comment (or grade)

11 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la tira...


Explicación:
o muchísimos, en sentido coloquial juvenil...


    Referencia: http://yourdictionary.com
    Referencia: http://www.el-diccionario.es
Egmont
España
Local time: 16:33
Trabaja en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search