logiciel de dépouillement

español translation: programa informático de extracción de términos (o de datos)

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en francés:logiciel de dépouillement
Traducción al español:programa informático de extracción de términos (o de datos)
Aportado por: Brigitte Gaudin

20:08 Apr 24, 2006
Traducciones de francés a español [PRO]
Tech/Engineering - Informática: Programas
Término o frase en francés: logiciel de dépouillement
Una empresa de marketing logra resultados precisos gracias a este tipo de programas:
Disposant de logiciels de dépouillement et d’analyse des données les plus performants, nous traitons vos données en profondeur pour en extraire la quintessence.
Gracias por su ayuda
Maria Castro Valdez
Local time: 12:35
programa informático de extracción de términos
Explicación:
programa informático de extracción terminológica o de extracción de términos

Definición del «Bureau de la traduction»:

Dépouillement
Lecture annotée d’un corpus textuel en soulignant les termes repérés et en marquant leur contexte en vue de la consignation sur fiches.

Extracción de términos
Lectura anotada de un corpus textual y selección de términos, por lo general junto con su contexto, para su posterior consignación en fichas terminológicas. Tb. extracción terminológica, vaciado terminológico.

Otra definición:
Extracción terminológica
Proceso asistido por ordenador para extraer una lista de términos potenciales de una selección de textos electrónicos. El listado resultante (a veces llamados "téminos candidatos") debe ser revisado por un traductor o lingüista. La extracción de términos puede ser bilingüe o monolingüe.

Nota: a menudo este proceso se conoce también como reconocimiento de términos. No obstante, la extracción y el reconocimiento de términos son dos tareas distintas que se llevan a cabo en diferentes fases del proceso de localización.


--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2006-04-25 05:50:21 GMT)
--------------------------------------------------

Puede que no tenga mucho que ver con tu contexto, pero por si acaso.

--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2006-04-25 07:15:20 GMT)
--------------------------------------------------

En tu contexto, podría ser "programa (informático) de extracción de datos". O sea, según tu frase: programas de extracción y de análisis de datos.

Ya sabes también que el término "software" se usa mucho en español y que según unos cuantos el término "programa" a secas no es del todo correcto.
Respuesta elegida de:

Brigitte Gaudin
España
Local time: 17:35
Grading comment
Muchas gracias a todos!!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +1software (soporte lógico) de análisis de documentos
chaves
5programa de verificación
Carmen Chala
4programa de criba
Tao Romera Martinez (X)
3programa informático de extracción de términos
Brigitte Gaudin


  

Respuestas


16 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
software (soporte lógico) de análisis de documentos


Explicación:
logiciel es el francés para software (o, si se quiere, soporte lógico). y en este caso se trata de software de análisis de documentos.



chaves
Local time: 09:35
Idioma materno: español

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Chapete: o de datos
22 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

6 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
programa de verificación


Explicación:
dépouillement significa exámen, verificación o escrutinio (para votos)

Carmen Chala
México
Local time: 09:35
Idioma materno: español
Login to enter a peer comment (or grade)

9 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
programa informático de extracción de términos


Explicación:
programa informático de extracción terminológica o de extracción de términos

Definición del «Bureau de la traduction»:

Dépouillement
Lecture annotée d’un corpus textuel en soulignant les termes repérés et en marquant leur contexte en vue de la consignation sur fiches.

Extracción de términos
Lectura anotada de un corpus textual y selección de términos, por lo general junto con su contexto, para su posterior consignación en fichas terminológicas. Tb. extracción terminológica, vaciado terminológico.

Otra definición:
Extracción terminológica
Proceso asistido por ordenador para extraer una lista de términos potenciales de una selección de textos electrónicos. El listado resultante (a veces llamados "téminos candidatos") debe ser revisado por un traductor o lingüista. La extracción de términos puede ser bilingüe o monolingüe.

Nota: a menudo este proceso se conoce también como reconocimiento de términos. No obstante, la extracción y el reconocimiento de términos son dos tareas distintas que se llevan a cabo en diferentes fases del proceso de localización.


--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2006-04-25 05:50:21 GMT)
--------------------------------------------------

Puede que no tenga mucho que ver con tu contexto, pero por si acaso.

--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2006-04-25 07:15:20 GMT)
--------------------------------------------------

En tu contexto, podría ser "programa (informático) de extracción de datos". O sea, según tu frase: programas de extracción y de análisis de datos.

Ya sabes también que el término "software" se usa mucho en español y que según unos cuantos el término "programa" a secas no es del todo correcto.

Brigitte Gaudin
España
Local time: 17:35
Trabaja en este campo
Idioma materno: francés
Pts. PRO en la categoría: 8
Grading comment
Muchas gracias a todos!!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
programa de criba


Explicación:
O "programa para cribar y analizar datos...". "Cribar" me ha parecido la palabra más cercana à "dépouiller" en este contexto. La RAE da la siguiente definición (2ª acepción):

Selección o elección de lo que interesa: después de la primera criba, los seleccionados deben hacer una entrevista personal.

Suerte!

Tao Romera Martinez (X)
Local time: 00:35
Se especializa en este campo
Idioma materno: español, francés
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search