pulling the wool over the eyes

español translation: engañar/pegársela

19:51 Jan 13, 2019
Traducciones de inglés a español [PRO]
Art/Literary - Psicología / Manipulative People
Término o frase en inglés: pulling the wool over the eyes
Context:

As successful as he’d been pulling the wool over everyone’s eyes for so long, he actually thought he’d get away with it. Fortunately, he didn’t.

Mi traducción:

Por mucho éxito que tuviera para engañar a todos durante mucho tiempo, él creyó que de verdad se saldría con la suya

De nuevo, corregidme donde haga falta.
Gracias y saludos.
Maria Iglesia Ramos
España
Traducción al español:engañar/pegársela
Explicación:
Otra posibilidad más coloquial.
Y me parece que quedaría mejor y más lógico traducir el principio de otra forma: con lo bien que se le había dado engañar/pegársela a todos tanto tiempo...
Respuesta elegida de:

Eugenia Martin
España
Local time: 20:16
Grading comment
excelente Eugenia, gracias
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5 +1engañar/pegársela
Eugenia Martin
4 +1engañarles a todos
David Hollywood
3 +1tapar los ojos
Beatriz Ramírez de Haro
3 +1dando gato a alguien por liebre
Barbara Cochran, MFA
3dársela con queso a todos
JohnMcDove


  

Respuestas


10 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
tapar los ojos


Explicación:
El sentido de "As successful as he’d been" es el siguiente: "Dado que había conseguido taparles a todos los ojos durante tanto tiempo, creyó realmente que podría salirse con la suya"

Beatriz Ramírez de Haro
España
Local time: 20:16
Trabaja en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 1410

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Mónica Algazi: También.
17 horas
  -> ¡¡Otro saludo en el día de hoy!!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
engañar/pegársela


Explicación:
Otra posibilidad más coloquial.
Y me parece que quedaría mejor y más lógico traducir el principio de otra forma: con lo bien que se le había dado engañar/pegársela a todos tanto tiempo...

Eugenia Martin
España
Local time: 20:16
Se especializa en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 20
Grading comment
excelente Eugenia, gracias

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Mónica Algazi: Sí, aquí diríamos "Con lo bien que se las había ingeniado para engañar ..."
17 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

16 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
dando gato a alguien por liebre


Explicación:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-spanish...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2019-01-13 20:09:46 GMT)
--------------------------------------------------

Lo sient, es "dando a alguien gato pot liebre".

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2019-01-13 20:10:08 GMT)
--------------------------------------------------

"PoR liebre"

Barbara Cochran, MFA
Estados Unidos
Local time: 14:16
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 27

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Tony Litrenta
14 horas
  -> Thank you, Tony.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
engañarles a todos


Explicación:
es así

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2019-01-13 19:54:36 GMT)
--------------------------------------------------

correcto

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2019-01-13 19:55:37 GMT)
--------------------------------------------------

tu interpretación es correcta pero agregaría "les"

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2019-01-13 19:58:50 GMT)
--------------------------------------------------

pull the wool over someone's eyes = engañar/tomar el pelo

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2019-01-13 20:06:12 GMT)
--------------------------------------------------

to pull the wool over someone's eyes. If you say that someone is pulling the wool over your eyes, you mean that they are trying to deceive you, in order to have an advantage over you. Stop trying to pull the wool over my eyes!

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2019-01-13 20:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

Wealthy Brits of the 17th and 18th centuries were fond of wearing woollen wigs. To punish those engaging in this sissy practice, brigands would tug their victims' hairpieces down over their faces, the more easily to relieve them of their pounds and pence. The practice of wearing wigs continued into the 19th century at all Britain's colonies (including America and Australia) and came to be associated with someone who could be easily deceived once their wig was pulled over their eyes.

David Buley, Seaforth

Medieval fairs were places of wonder and dastardly deeds where robbers were always on the lookout for victims. Their favourite technique was to pull the victim's hood over his eyes while cutting his purse-strings. Hence the expressions to hoodwink and to pull the wool over one's eyes.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-01-13 21:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

espero que te ayude

David Hollywood
Local time: 15:16
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 52

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Beatriz Ramírez de Haro: Nice refs! // Para mí vale mucho porque he aprendido algo nuevo. Saludos y gracias.
2 horas
  -> thanks Beatriz ... pero nunca se sabe si es suficiente
Login to enter a peer comment (or grade)

6 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dársela con queso a todos


Explicación:
Tu opción es conceptualmente correcta, como corroboran los proZ.comlegas.

Pero yo usaría una expresión idiomática como la que sugiero.

Como había tenido tanto éxito para dársela con queso a todos durante tanto (mucho) tiempo, de hecho creía que se saldría con la suya.

JohnMcDove
Estados Unidos
Local time: 11:16
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 284
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search