wear off but a little

español translation: decae/se pasa apenas

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:wears off but a little
Traducción al español:decae/se pasa apenas
Aportado por: Beatriz Ramírez de Haro

04:25 Jul 29, 2020
Traducciones de inglés a español [PRO]
Art/Literary - Poesía y literatura / Poema
Término o frase en inglés: wear off but a little
Esto es parte de un verso de un poema místico que dice: "when the intoxication of your love wears off but a little, Life comes and offers me a cup of sorrow" (este es el poema completo).
Ladydy
Local time: 05:45
se pasa un poquito // baja solo un poco // empieza a decaer
Explicación:
Observaciones:

- Me parece importante conservar la metáfora del amor como intoxicación etílica (borrachera). Se suele decir que la borrachera/embriaguez se pasa, baja o decae.

- La traducción literal de "but a little" por "lo más mínimo" es muy poco poética. Propongo "solo un poco/poquito" o conservar la idea con "empieza a".

- Dado que la frase original está en presente lo mantendría así en la traducción. Solo utilizaría el subjuntivo si lo exige el contexto general.

Sugerencias de traducción:

- "Cuando se pasa un poquito la embriaguez de tu amor, la vida viene a ofrecerme una copa de dolor"

- "Cuando baja solo un poco la embriaguez de tu amor, viene la vida a ofrecerme una copa de dolor"

- "Cuando empieza a decaer la embriaguez de tu amor, viene la vida a ofrecerme una copa de dolor"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2020-07-30 22:31:59 GMT)
--------------------------------------------------

La palabra "cup" que aparece en la segunda oración confirma la relación de "intoxication" con la bebida, al establecer un paralelismo entre la embriaguez del amor (que lleva implícita la imagen de la copa de amor) y la tristeza del desamor representada por la copa de dolor.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 6 hrs (2020-08-01 10:40:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

También es muy adecuada la traducción con "apenas", tanto en indicativo como en subjuntivo según exija el texto.
Ejemplos en indicativo:
- "Cuando decae apenas la embriaguez de tu amor, viene la vida a ofrecerme una copa de dolor"
- "Cuando se pasa apenas la embriaguez de tu amor, viene la vida a ofrecerme una copa de dolor"

En subjuntivo quedaría muy bien así:
- "Apenas haya pasado la embriaguez de tu amor, vendrá la vida a ofrecerme una copa de dolor"



Respuesta elegida de:

Beatriz Ramírez de Haro
España
Local time: 05:45
Grading comment
Muchas gracias. Me parece la respuesta más acertada. Le agradezco especialmente la traducción de todo el verso, así puedo ver mejor como queda en la traducción total.
3 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5 +5se desvanezca
Marlys Estrada
4se volatilice solo un poquito
Tigranuhi Khachatryan
4se desvanezca excepto un poco
Benjamín Larenas Veas
3se pasa un poquito // baja solo un poco // empieza a decaer
Beatriz Ramírez de Haro


  

Respuestas


4 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +5
se desvanezca


Explicación:
...se desvanezca un poco, palidezca apenas, se debilite, se esfume, desaparezca....

Creo que está claro el sentido, la cuestión es encontrar la frase que se ajuste a la belleza del texto en general.

Marlys Estrada
Costa Rica
Local time: 21:45
Se especializa en este campo
Idioma materno: español
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Gracias por la ayuda.


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Rosa Baranda: Estoy de acuerdo especialmente con la sugerencia de "palidezca apenas", dado que tienes ese "but" en inglés en "but a little", creo que es importante matizar que desaparezca "lo más mínimo". ,
3 horas
  -> Estoy de acuerdo, creo que "apenas" matizaría el sentido en todos los ejemplos.

Coincido  Mariana Perussia: Desvanecer: Hacer desaparecer una cosa de la vista poco a poco por la disgregación o dispersión de sus partes.
8 horas
  -> Gracias.

Coincido  Mónica Algazi
9 horas
  -> Gracias :)

Coincido  Mariana Cáceres: Cuando el fuego del amor se apague/se extinga/un poco
11 horas
  -> Gracias :)

Coincido  Irene Gutiérrez: De acuerdo. Dependiendo de la traducción de 'intoxication', puede ser más adecuado usar una opción u otra. Yo también incluiría el 'apenas'.
1 día 5 horas
  -> Sí, para este caso lírico yo pienso que las opciones palidecer y apenas son las que más encajan. Gracias :)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se volatilice solo un poquito


Explicación:
Como es parte de verso creo que puede servirle

Tigranuhi Khachatryan
Armenia
Local time: 07:45
Idioma materno: armenio
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Gracias por la ayuda.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 días 1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se desvanezca excepto un poco


Explicación:
El "wears off but a little" traducido burdamente sería "se desvanezca excepto un poco"; o sea, es solo un poco lo que queda, no lo que se ha ido. Mi traducción del poema sería:

"Cuando estoy ya casi sobrio de la embriaguez de tu amor*, viene la Vida y me ofrece una copa de dolor."

*copiado de la traducción de Beatriz

Benjamín Larenas Veas
Chile
Local time: 23:45
Se especializa en este campo
Idioma materno: español
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Gracias por la ayuda. Su traducción me puso a pensar mucho y aunque aún no estoy muy segura si es que solo queda un poco de la borrachera o apenas empieza a desvancerse. Me decidí por la segunda. Fue una decisión difícil. Gracias por ponerme a reflexionar al respecto.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se pasa un poquito // baja solo un poco // empieza a decaer


Explicación:
Observaciones:

- Me parece importante conservar la metáfora del amor como intoxicación etílica (borrachera). Se suele decir que la borrachera/embriaguez se pasa, baja o decae.

- La traducción literal de "but a little" por "lo más mínimo" es muy poco poética. Propongo "solo un poco/poquito" o conservar la idea con "empieza a".

- Dado que la frase original está en presente lo mantendría así en la traducción. Solo utilizaría el subjuntivo si lo exige el contexto general.

Sugerencias de traducción:

- "Cuando se pasa un poquito la embriaguez de tu amor, la vida viene a ofrecerme una copa de dolor"

- "Cuando baja solo un poco la embriaguez de tu amor, viene la vida a ofrecerme una copa de dolor"

- "Cuando empieza a decaer la embriaguez de tu amor, viene la vida a ofrecerme una copa de dolor"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2020-07-30 22:31:59 GMT)
--------------------------------------------------

La palabra "cup" que aparece en la segunda oración confirma la relación de "intoxication" con la bebida, al establecer un paralelismo entre la embriaguez del amor (que lleva implícita la imagen de la copa de amor) y la tristeza del desamor representada por la copa de dolor.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 6 hrs (2020-08-01 10:40:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

También es muy adecuada la traducción con "apenas", tanto en indicativo como en subjuntivo según exija el texto.
Ejemplos en indicativo:
- "Cuando decae apenas la embriaguez de tu amor, viene la vida a ofrecerme una copa de dolor"
- "Cuando se pasa apenas la embriaguez de tu amor, viene la vida a ofrecerme una copa de dolor"

En subjuntivo quedaría muy bien así:
- "Apenas haya pasado la embriaguez de tu amor, vendrá la vida a ofrecerme una copa de dolor"





Beatriz Ramírez de Haro
España
Local time: 05:45
Se especializa en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 1556
Grading comment
Muchas gracias. Me parece la respuesta más acertada. Le agradezco especialmente la traducción de todo el verso, así puedo ver mejor como queda en la traducción total.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search