question

español translation: Depende

17:39 Jun 30, 2020
Traducciones de inglés a español [PRO]
Art/Literary - Poesía y literatura / ¿Se traducen los títulos una sola ves en una novela ficción?
Término o frase en inglés: question
Es una obra de ficción en inglés que tiene varios títulos de websites. Estoy dudando si los traduzco siempre que aparezcan o una sola ves.

ejémplos: Coffee Journal, Coffee Dialogue, Undaunted
Por favor ayudenme con esto.

Gracias
Blanca Collazo
Puerto Rico
Local time: 00:23
Traducción al español:Depende
Explicación:
Hola!
Si los traduces, entonces siempre, si no, puedes poner tras la primera vez que salga, la traduccion entre paréntesis, por ejemplo. Aunque talvez, lo mejor sería preguntar al autor si los quiere traducidos o no.
Un saludo!
Miquel
Respuesta elegida de:

Miquel Gomez Besos
Indonesia
Local time: 12:23
Grading comment
Gracias por la ayuda.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3 +1Depende
Miquel Gomez Besos
3 +1traducir
Chema Nieto Castañón
4Depende del co-texto
María del Carmen García


Entradas de discusión: 1





  

Respuestas


10 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
Depende


Explicación:
Hola!
Si los traduces, entonces siempre, si no, puedes poner tras la primera vez que salga, la traduccion entre paréntesis, por ejemplo. Aunque talvez, lo mejor sería preguntar al autor si los quiere traducidos o no.
Un saludo!
Miquel

Miquel Gomez Besos
Indonesia
Local time: 12:23
Trabaja en este campo
Idioma materno: catalán, español
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Gracias por la ayuda.
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Pues para el último libro que traduje, hice eso, contacté a la autora. Ya le envié otra pregunta a la de este libro hace varios días y no ha contestado.

Usuario que pregunta: Gracias mil.

Usuario que pregunta: gracias.


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Ramon Ferreyros
22 minutos
Login to enter a peer comment (or grade)

22 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
traducir


Explicación:
Dado que no se hace referencia a webs reales sino imaginarias, en principio deberían traducirse -salvo que el contexto implique la necesidad, por algún motivo, de mantener las denominaciones originales.

Así, en tu caso, por ejemplo,

Diario Café, Diálogo Café, (El) Indomable

Chema Nieto Castañón
España
Local time: 06:23
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 31
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Gracias


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Laura Bissio CT
23 horas
  -> Gracias, Laura
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Depende del co-texto


Explicación:
Hola, la respuesta depende del co-texto.

En principio, los traduciría para no sacar al lector de la historia al enfrentarlo con otra lengua, excepto que se deban mantener en inglés porque la trama así lo requiera para darle mayor verosimilitud.

Respecto a si repetirlos o no, también, depende. En inglés, la repetición no molesta tanto. En español, sí nos resulta más molesto. Por lo tanto, va la misma respuesta: repetilo si es necesario para la historia.

Podrías traducir tal como está y leerlo en voz alta. Si te suena mal oído porque se pierde el ritmo o suena cacofónico o similar, quizás, convendría no repetir o parafrasear las frases.

Si está dentro de tus posibilidades, podrías consultar al autor sobre la decisión que finalmente tomes.

Espero que te sirva.

María del Carmen García
Argentina
Local time: 01:23
Idioma materno: español
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: gracias

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search