Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:14 Mar 17, 2019 |
Traducciones de inglés a español [PRO] Art/Literary - Música / Rock | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Respuesta elegida de: Charles Davis España Local time: 14:39 | ||||
Grading comment
|
Resumen de las respuestas recibidas | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | la cara B de |
| ||
3 +2 | Canción 1 [Lado A] / Canción 2 [Lado B] |
| ||
3 | con [Canción 2] en la cara B |
|
la cara B de Explicación: Yo personalmente siempre he hecho referencia a la cara B, y nunca había leído en español la referencia "b/w". Yo creo que la gran mayoría del público español no lo entendería, y sería mejor decir "la cara B de". Viendo lo que sale en Wikipedia en inglés sobre las cara A y B de los discos (https://en.wikipedia.org/wiki/A-side_and_B-side) se ve que hace hacia abajo una referencia al término "B/W", y que en la versión española de la misma entrada (https://es.wikipedia.org/wiki/Lado_A_y_lado_B) ni se menciona. Yo me limitaría a poner "la cara B de" https://en.wikipedia.org/wiki/A-side_and_B-side https://es.wikipedia.org/wiki/Lado_A_y_lado_B |
| ||
Notas al usuario que envió la respuesta
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Canción 1 [Lado A] / Canción 2 [Lado B] Explicación: Yo creo que "b/w" no se entendería bien. Me inclinaría a poner los nombres de las dos canciones separadas por una simple barra. Creo que se entenderá que se trata de los dos lados de un sencillo. "Lo sentimos, ¡este lote está cerrado! Queen - 'Seven seas of Rhye'/ 'See What A Fool I've Been' 7" single puja ganadora: €283" https://subastas.catawiki.es/kavels/17145299-queen-seven-sea... "Sencillos de Sheer Heart Attack Killer Queen/Flick of the Wrist Publicado: 11 de octubre de 1974 Now I'm Here/Lily of the Valley Publicado: 17 de enero de 1975" http://recursos.normalpopayan.edu.co:8983/wikipedia_es_all_2... |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
4 horas Nivel de confianza:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpLa red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
español
Close search
|