This question was closed without grading. Reason: Encontró la respuesta en otro lugar
Sep 13, 2010 00:16
14 yrs ago
inglés term

by moving

Homework / test inglés al español Medicina Medicina (general) stem cell therapy
Hola! no puedo encontrarle la vuelta a este gerundio. Me ayudan por favor?

The Task Force on the Clinical Translation of Stem Cells felt
strongly that the innovation exception does not justify the
commercialization of stem cell-based interventions without
credible rationale or oversight or without a commitment by practitioners
to use this experience to contribute to a general body of
knowledge through the communication of outcomes, including
negative outcome or adverse events, to the scientific community
for critical review and ****by moving ****to a formal clinical trial in a timely
manner.


El Grupo de Trabajo Encargado de la Investigación Aplicada con Células Madre creyó fervientemente que la excepción de la innovación no justifica la comercialización de las intervenciones relacionadas con células madre si no hay razones creíbles, supervisión o un compromiso por parte de los médicos para utilizar esta experiencia con el fin de contribuir a un conjunto general de conocimiento por medio de la comunicación de resultados, incluyendo los resultados negativos o acontecimientos adversos, a la comunidad científica para una evaluación crítica y moviendose ?? a un estudio clínico formal de forma oportuna.
Change log

Sep 13, 2010 00:16: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

1 hora

y cambiando a...

Declined
Tu pregunta dice que esto es para una tarea, si es así, te felicito, muy buen trabajo. Lo único que te sugiero, y es algo cosmético, es que alteres un poco el orden de la última parte a:

...por medio de la comunicación de resultados a la comunidad científica -- incluyendo los negativos o acontecimientos adversos -- para una evaluación crítica y moviendose ?? a un estudio clínico formal de forma oportuna.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-13 01:28:16 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, copié lo que tú habías escrito arriba, sin cambiar "moviendose" por "cambiando".
Note from asker:
Gracias por la ayuda y por el alago!! :)
Something went wrong...
17 horas

iniciar [en este contexto preciso]

Declined
Por un lado, 'to move to a formal clinical trial' significa en este contexto iniciar un ensayo (o estudio) clínico sistemático, es decir, comenzar a evaluar el tratamiento en cuestión en el marco de un ensayo clínico realizado según un protocolo definido teniendo en cuenta las normas de la investigación clínica.

De manera general, trataría de apartarme más del original para que el párrafo suene más natural en castellano.

Siete comentarios:

1) clinical translation
No hablaría de investigación aplicada, sino de investigación clínica (la investigación clínica es, por definición, aplicada). Ahora bien, en este contexto me parece que se refieren a la aplicación clínica de las células madre (no comento nada sobre la traducción de 'stem cells' porque ya lo hice en otra consulta).

2) to feel strongly
Yo no usaría en un texto de este tipo el sintagma "creer fervientemente", sino algo más neutro, como "tener la firma convicción" o, simplemente, "considerar" (pienso que 'strongly' no agrega nada en este caso y puede omitirse).

3) innovation exception
En mi opinión, se refieren a la excepción (a las reglas establecidas) para promover la innovación.

4) stem cell-based interventions
Pienso que en castellano "tratamientos con células madre" (de eso se trata) suena mucho más natural que "intervenciones con células madre".

5) including
Ojo con el uso del gerundio en castellano, que difiere del uso en inglés. Te aconsejo que leas la entrada 'including' del diccionario de Navarro.

6) by moving
No queda del todo claro como se estructura esto dentro de la frase. Se me ocurre que es un elemento que forma parte del commitment del que hablan más arriba. En todo caso, creo que hay que tener nuevamente cuidado con el uso del gerundio.

7) formal clinical trial
Prefiero la expresión "ensayo clínico sistemático" (del DRAE: sistemático, ca. 1. adj. Que sigue o se ajusta a un sistema.) a "ensayo clínico formal". Por ejemplo, en la terminología de la FDA, 'formal stability study' es sinónimo de 'systematic stability study' (en la Guidance for Industry de la FDA definen así estos estudios: "Formal studies are those undertaken to a pre-approval stability protocol which embraces the principles of these guidelines."). En el caso de los ensayos clínicos, se trata de un estudio realizado según un protocolo definido según los principios de la investigación clínica.

En conclusión, yo diría:

"El grupo de trabajo sobre la aplicación clínica de las células madre consideró/tuvo la firme convicción de que la excepción para promover la innovación no justifica la comercialización de tratamientos con células madre sin fundamentos fehacientes ni controles, o sin el compromiso por parte de los médicos de contribuir con esta experiencia a ampliar los conocimientos generales, a través de la comunicación de resultados a la comunidad científica ─incluso los resultados negativos y los acontecimientos adversos─ para su evaluación crítica, y de iniciar un ensayo/estudio clínico sistemático cuando sea oportuno."

Saludos cordiales.
Note from asker:
Muchas gracias por los consejos!!
Something went wrong...
+1
1 hora

y pasando a/avanzando a ...

Declined
Y pasando a/avanzando a un estudio clinico formal en el momento oportuno.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-09-14 01:22:34 GMT)
--------------------------------------------------

Me alegro de que te sirva :)
Note from asker:
gracias!!
Peer comment(s):

agree Carolina Brito : primera opcion
2 horas
Sí creo que es la más adecuada, muchas gracias de nuevo :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search