11:35 Dec 12, 2000 |
|
Traducciones de inglés a español [No PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Resumen de las respuestas recibidas | ||||
---|---|---|---|---|
na | Miscelanea; tienda de la esquina; tiendita |
| ||
na | tienda de artículos de primera necesidad |
| ||
na | super 24 horas? |
| ||
na | Minisúper |
|
Miscelanea; tienda de la esquina; tiendita Explicación: That's how we call them in Mexico. Magdalena |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tienda de artículos de primera necesidad Explicación: it's another suggestion. Saludos de OSO :^) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
super 24 horas? Explicación: Las respuestas de arriba me parecen muy bien, con la siguiente salvedad: algunas 'convenience stores' abren las 24 horas, o hasta altas horas de la noche. En México las misceláneas y tiendas de la esquina por lo general cierran temprano, y las tiendas de ese tipo que abren por la noche, por pequeñas que sean, se suelen llamar 'super 24 horas'. Si en tu texto el 'show' termina de noche, yo pondría «los participantes fueron llevados a un super abierto las 24 horas...». Sí, en cambio, el horario no es ninguna consideración, haz caso omiso de esto por favor. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Minisúper Explicación: Minisúper de acuerdo a Babylon.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.