empleado vs. empleado/a

español translation: Empleados

12:52 Jul 17, 2013
Traducciones de inglés a español [PRO]
Bus/Financial - Manufactura / Packaging/paper products
Término o frase en inglés: empleado vs. empleado/a
I am translating a US company's employee resource manual from English to Spanish, for use by Spanish-speaking employees (mostly Mexican & Puerto Rican) in a plant on the East Coast of the US, and of course I keep running up against the gender-equity issue. Is there any kind of consensus in the field on whether to use the gender-inclusive "empleado/a" throughout such a document, or whether it's still more common simply to use the gender-"neutral" masculine? I currently have just the masculine, but my doubts keep rearing their ugly heads.

Any input welcome.

I'm facing a similar struggle over tú/Ud./Uds., but I suppose I should submit a different query for that question.
Linda Grabner
Estados Unidos
Local time: 15:02
Traducción al español:Empleados
Explicación:
lately in latin America there's been a trend of using the non neutral term, however on Real Academia of Lengua Española rules, it's ok to use the neutral term empleados, as of for any other profession. However, I would ask the client which way it's preferred.
Respuesta elegida de:

jsosac (X)
Estados Unidos
Local time: 14:02
Grading comment
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5 +5Empleados
jsosac (X)
4EMPLEADO(s)
rodgkwa


  

Respuestas


16 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +5
Empleados


Explicación:
lately in latin America there's been a trend of using the non neutral term, however on Real Academia of Lengua Española rules, it's ok to use the neutral term empleados, as of for any other profession. However, I would ask the client which way it's preferred.

jsosac (X)
Estados Unidos
Local time: 14:02
Idioma materno: español, inglés
Pts. PRO en la categoría: 4

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  María González, M.A. English: Yep, ask the client just in case, but "empleados" should be ok, regardless of any stupid gender issues.
7 minutos

Coincido  Mónica Algazi
14 minutos

Coincido  Cecilia Rey: De acuerdo. Pero no hay que descuidar la concordancia con el plural en las oraciones donde aparezca.
37 minutos

Coincido  Jaime Oriard: Empleado o empleados, singular o plural. El uso del masculino siempre ha incluido ambos generos.
6 horas

Coincido  JohnMcDove: Estoy con Jaime y los/las demás... ;-) Quizá el uso de “personal” o incluso el anglicismo “staff” podrían ser opciones. El “empleado/-a” quizá se pueda usar la primera vez... pero tampoco creo que haga falta.
7 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

109 días   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
EMPLEADO(s)


Explicación:
In the manufacturing facilities of which I was the Plant manager in the countries of Mexico and Costa Rica, we utilized empleado(s) as our term. This was fine in being "neutral" when discussing employees.

rodgkwa
Estados Unidos
Local time: 12:02
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés, italiano
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search