they kind of put their head back

español translation: me miran como extrañados

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:they kind of put their head back
Traducción al español:me miran como extrañados
Aportado por: Beatriz Ramírez de Haro

19:50 Apr 22, 2020
Traducciones de inglés a español [PRO]
General / Conversación / Saludos / Cartas / saying/expression
Término o frase en inglés: they kind of put their head back
Hi all!
I am having some difficulty understanding this phrase in this context. How does putting one's head back indicate that they don't understand what is being said? And more importantly, how do I translate the phrase to convey the right meaning?


“There’s a possibility that the assault of the virus on our nation next winter will actually be even more difficult than the one we just went through,” CDC Director Dr. Robert Redfield said in an interview with The Washington Post.
“And when I’ve said this to others, **they kind of put their head back,** they don’t understand what I mean.”


Hope everyone is staying indoors and staying healthy. Thanks in advance for your suggestions!
Lydia De Jorge
Estados Unidos
Local time: 00:27
hacen un gesto de asombro/de extrañeza // me miran extrañados
Explicación:
Puede que no sea necesario especificar la parte del cuerpo para transmitir la idea.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-04-22 21:51:30 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece que el gesto en cuestión es bastante ambiguo. Se podría transmitir con la misma ambigüedad diciendo algo como:
- "me miran desconcertados, no entienden lo que quiero decir"
- "me miran con aire escéptico, no entienden lo que quiero decir"
- "me miran con escepticismo, no entienden lo que quiero decir"
- "me miran con extrañeza, no entienden lo que quiero decir"
- "me miran sorprendidos, no entienden lo que quiero decir"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-04-22 22:43:41 GMT)
--------------------------------------------------

Pensando un poco más, se me ocurre que la muletilla "kind of" se podría traducir por "como" y vendría muy bien para reflejar a la ambigüedad del gesto. Quedaría así:

- "me miran como extrañados, no entienden lo que quiero decir"
Respuesta elegida de:

Beatriz Ramírez de Haro
España
Local time: 07:27
Grading comment
Thanks, Bea. I think this satys closer to the original
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3 +2ponen cara de asombro
patinba
3 +2hacen un gesto de asombro/de extrañeza // me miran extrañados
Beatriz Ramírez de Haro
3se echan para atrás
Juan Arturo Blackmore Zerón
3arquean las cejas
Víctor Zamorano
3se quedan como alucinados
Lester Tattersall


Entradas de discusión: 3





  

Respuestas


32 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
ponen cara de asombro


Explicación:
Just a suggestion.

Cien sonrisas de cinco estrellas: Anectotario hotelero y ...books.google.com.ar › books- Translate this page
Muchos son los extranjeros que ponen cara de asombro al contemplar algo tan sencillo como un churro. Algunos, incluso, no saben por donde meterle mano.
Antonio Manuel Contreras Jiménez - 2015 - ‎Humor

La isla de las mariposas - Google Books Resultbooks.google.com.ar › books- Translate this page
explicaciones que les dan sobre las mariposas, ponen cara de asombro cuando les dicen que vuelan desde Canadá y Estados Unidos hacia California y ...
Blanca Ansoleaga - 2010 - ‎Fiction

patinba
Argentina
Local time: 02:27
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 288
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: This might be the way to go. Facial expression instead of head position. Thanks!


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral  Joseph Tein: Hi there. This sounds possible; I'm just not sure if "put their heads back" means surprise or incredulity.
10 minutos
  -> True, Joseph. A bit of both, perhaps?

Coincido  Tomasso: Si, tal vez atonitos, pues, gringos alemanes muchas veces tiramos la cabeza por riba fijandose en el cielos razgo, por decir, lo dudamos, sabemos mejor , somo superiores,
25 minutos
  -> Gracias, Tomasso!

Coincido  Camila Garay Adriel
3 horas
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se echan para atrás


Explicación:
It has the meaning of:
Surprised and they lean back.

or

They do not want to keep their compromise ahead.


https://www.espanolavanzado.com/significados/859-echarse-atr...

Juan Arturo Blackmore Zerón
México
Local time: 00:27
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 96
Login to enter a peer comment (or grade)

2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
arquean las cejas


Explicación:
Por ofrecer otra opción que tenga un contenido anatómico, como en el original, representando incredulidad.

Víctor Zamorano
España
Local time: 07:27
Se especializa en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
hacen un gesto de asombro/de extrañeza // me miran extrañados


Explicación:
Puede que no sea necesario especificar la parte del cuerpo para transmitir la idea.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-04-22 21:51:30 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece que el gesto en cuestión es bastante ambiguo. Se podría transmitir con la misma ambigüedad diciendo algo como:
- "me miran desconcertados, no entienden lo que quiero decir"
- "me miran con aire escéptico, no entienden lo que quiero decir"
- "me miran con escepticismo, no entienden lo que quiero decir"
- "me miran con extrañeza, no entienden lo que quiero decir"
- "me miran sorprendidos, no entienden lo que quiero decir"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-04-22 22:43:41 GMT)
--------------------------------------------------

Pensando un poco más, se me ocurre que la muletilla "kind of" se podría traducir por "como" y vendría muy bien para reflejar a la ambigüedad del gesto. Quedaría así:

- "me miran como extrañados, no entienden lo que quiero decir"


Beatriz Ramírez de Haro
España
Local time: 07:27
Se especializa en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 1766
Grading comment
Thanks, Bea. I think this satys closer to the original
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Gracias, Bea. Concuerdo que no es necesario especificar la parte del cuerpo en este caso. Lo que ahora me tiene con dudas es si la expresión es de asombro o incredulidad.


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Mónica Algazi: hacen un gesto de extrañeza
57 minutos
  -> Gracias Mónica - Bea

Coincido  Andrea Cerdán Cabrera (X)
23 horas
  -> Gracias Andrea - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

2 días 1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se quedan como alucinados


Explicación:
... se quedan como alucinados, no acaban de entender lo que digo.

Lester Tattersall
Reino Unido
Local time: 06:27
Idioma materno: inglés
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search