keeping it real

español translation: conserve el original

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:keeping it real
Traducción al español:conserve el original
Aportado por: María Estela Ruiz Paz

03:15 Sep 20, 2008
Traducciones de inglés a español [PRO]
Folklore
Término o frase en inglés: keeping it real
I wanted to know what is the exact meaning of the expression keeping it real.

Thanks
Diana Collins
Estados Unidos
Local time: 03:29
conserve el original
Explicación:
espero te sirva - saludos!
Respuesta elegida de:

María Estela Ruiz Paz
Argentina
Local time: 05:29
Grading comment
Gracias a todos. De todo sus ideas cree una que dice Enfrentando la realidad. Creo que se ajusta más al texto .

Gracias
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5 +2it means don't go off into fantasy-land...
jsalas
3 +2Atendiendo a la realidad/lo real// Manteniendo/conservando lo realmente ocurrido
Anne Smith Campbell
4 +1enróllarse/ser guay/ser uno mismo
Horticulturist
4mantengamos los pies en la tierra
Bárbara Oliver
4 -1conserve el original
María Estela Ruiz Paz


Entradas de discusión: 6





  

Respuestas


15 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) -1
conserve el original


Explicación:
espero te sirva - saludos!

María Estela Ruiz Paz
Argentina
Local time: 05:29
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Gracias a todos. De todo sus ideas cree una que dice Enfrentando la realidad. Creo que se ajusta más al texto .

Gracias

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral  Tomás Cano Binder, BA, CT: ¿Podrías explicar qué quieres decir con "el original"? Sólo para poder dar una opinión clara.
2 horas

Neutral  Bárbara Oliver: A mi entender, "to keep it real" es lo contrario de "estar en la luna". Saludos cordiales!
6 horas

Discrepo  Daniel Coria: De acuerdo con el resto. No es ése el sentido de la frase (en ningún contexto). ¡Saludos!
12 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

15 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
it means don't go off into fantasy-land...


Explicación:
It means don't go off into fantasy-land (with your proposal, for instance), but keep your feet on the ground.

If you're wanting to do a promotion, for instance, it would mean make sure it's real to the people who are going to be viewing this.

jsalas
Estados Unidos
Local time: 04:29
Idioma materno: inglés

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral  Juan Jacob: And in Spanish...?
20 minutos
  -> mantenlo real or mantenlo realista or sé realista

Coincido  José J. Martínez: yes
55 minutos

Coincido  Bárbara Oliver: Despues de la última aclaración de artemisa_11, "sé realista/seamos realistas" es la que más me gusta. Saludos!
6 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
Atendiendo a la realidad/lo real// Manteniendo/conservando lo realmente ocurrido


Explicación:
Según tu contexto facilitado optaría por lo primero, añado lo segundo como otra opción... A mi entender.

Y en cualquier caso, me reitero. Se agradecería mucho tus conocimientos, necesitados, para otros usuarios.
Un saludo, A.

Anne Smith Campbell
España
Local time: 10:29
Se especializa en este campo
Idioma materno: español, inglés

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Bárbara Oliver
3 horas
  -> Thank you Barbra!

Coincido  Tomás Cano Binder, BA, CT: Ahora que hay más información, sí. Lo primero.
1 día 13 horas
  -> Muchas gracias Tomás.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
enróllarse/ser guay/ser uno mismo


Explicación:
Según el contexto, puede ser una expresión típica de la jerga juvenil de hace unos pocos años (Keep it real, Homies!), que suele significar ser fiel a uno mismo, a la vez que ser un tío guay. También, es una forma de despedirse: en vez de decir "take care", dicen "Keep it real", refiriéndose a que esa es la manera en la que has de mostrarte en la vida.

http://en.wiktionary.org/wiki/keep_it_real



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-09-20 07:44:43 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, por el error: enrollarse sin tilde, claro.


Horticulturist
España
Local time: 10:29
Trabaja en este campo
Idioma materno: español

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Bárbara Oliver: Quizás también "be real". Saludos!
1 hora
Login to enter a peer comment (or grade)

5 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mantengamos los pies en la tierra


Explicación:
A mi entender, es lo contrario de "subirse por las paredes" en el sentido de "mantener contacto con la realidad".

Una opción, saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-20 09:10:05 GMT)
--------------------------------------------------

Lo contrario de "estar en la luna" , " andar por las nubes" , "andar porlas ramas"...


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-09-20 09:18:05 GMT)
--------------------------------------------------

También: "Limitándonos a los hechos (reales)"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-09-20 09:29:04 GMT)
--------------------------------------------------

-Debes limitarte a los hechos y de ninguna manera convertir la calificación en un asunto personal.
- Afirma que su hija lo ayuda a mantener los pies en la tierra, a ser un buen padre y esposo.
- Does anybody know an English expression for "estar en la luna" which means that someone is absolutely distracted.



Bárbara Oliver
Local time: 09:29
Idioma materno: español
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search