fillers are released during the pulping process

español translation: material de carga (sustancia no deseada en el papel al reciclarlo)

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:fillers (undesired substance in paper when recycling it)
Traducción al español:material de carga (sustancia no deseada en el papel al reciclarlo)
Aportado por: Tomás Cano Binder, BA, CT

16:15 Sep 2, 2006
Traducciones de inglés a español [PRO]
Tech/Engineering - Ingeniería: industrial
Término o frase en inglés: fillers are released during the pulping process
The use of waste paper as a raw material for paper production has numerous advantages, including the reduced need to cut down trees and an enormous reduction in the quantity of waste. However, producers encounter certain disadvantages when using recycled paper. Organic materials, salts and fillers are released during the pulping process along with valuable paper fibres.
isikrebs (X)
se libera el material de carga durante el proceso de pulpado
Explicación:
Bien, me refiero al Diccionario iberioamericano de celulosa, papel, cartón y sus derivados del Instituto Papelero Español.

Las traducción del término esencial de esta pregunta es, según dicho diccionario:

- "fillers": "carga" o "material de carga". Lo define así: "Material prácticamente insoluble, de procedencia natural o artificial, generalmente blanco, incorporado a la pulpa en suspensión durante la fabricación de papel y cartón.

En cuanto a "pulping", el Diccionario al que aludo se refiere a "separación de la celulosa", pero en realidad este término es adecuado para la obtención de celulosa a partir de madera nueva mediante la eliminación de la lignina y con métodos mecánicos.

Si hablamos de papel reciclado, yo diría "pulpado", que es por otra parte el término que se está usando habitualmente hoy día.

Mencionar también que en España no se habla de "pulpa", sino de "pasta". De hecho, el Instituto Papelero Español habla del sector de la pulpa/pasta y del papel como el "sector pastero-papelero".
Respuesta elegida de:

Tomás Cano Binder, BA, CT
España
Local time: 06:18
Grading comment
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5 +1se libera el material de carga durante el proceso de pulpado
Tomás Cano Binder, BA, CT
5los rellanos se liberan durante el proceso de reducción a pulpa (de papel/madera)
Cristina Heraud-van Tol


  

Respuestas


7 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
los rellanos se liberan durante el proceso de reducción a pulpa (de papel/madera)


Explicación:
WordReference.com

pulp [pʌlp] I nombre
1 Bot pulpa
2 (de madera, papel) pasta

II verbo transitivo reducir a pulpa

III paper pulp nf pulpa (pasta) de papel
wood pulp nf pulpa de madera

-----------------

Kentucky-Tennessee Clay Company - Ball Clay, Kaolin, Feldspar ... - [ Translate this page ]... formo alianzas y uniones estratégicas factibles y continuamos teniendo distribuidores en todo el mundo de nuestros productos "Rellenos " ("Fillers " ). ...

www.k-tclay.com/espanol index.asp

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-09-02 16:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, debe ser "rellenos", no "rellanos".

Cristina Heraud-van Tol
Perú
Local time: 23:18
Trabaja en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 73

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral  Tomás Cano Binder, BA, CT: Sólo mencionar que la empresa de referencia que das para "rellenos" hace caolines, arcillas, feldespatos para sanitarios...
2 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
se libera el material de carga durante el proceso de pulpado


Explicación:
Bien, me refiero al Diccionario iberioamericano de celulosa, papel, cartón y sus derivados del Instituto Papelero Español.

Las traducción del término esencial de esta pregunta es, según dicho diccionario:

- "fillers": "carga" o "material de carga". Lo define así: "Material prácticamente insoluble, de procedencia natural o artificial, generalmente blanco, incorporado a la pulpa en suspensión durante la fabricación de papel y cartón.

En cuanto a "pulping", el Diccionario al que aludo se refiere a "separación de la celulosa", pero en realidad este término es adecuado para la obtención de celulosa a partir de madera nueva mediante la eliminación de la lignina y con métodos mecánicos.

Si hablamos de papel reciclado, yo diría "pulpado", que es por otra parte el término que se está usando habitualmente hoy día.

Mencionar también que en España no se habla de "pulpa", sino de "pasta". De hecho, el Instituto Papelero Español habla del sector de la pulpa/pasta y del papel como el "sector pastero-papelero".

Tomás Cano Binder, BA, CT
España
Local time: 06:18
Se especializa en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 122

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Egmont
16 horas
  -> ¡Gracias Egmont!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search