workhorse

español translation: caballo de batalla

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:workhorse
Traducción al español:caballo de batalla
Aportado por: David Meléndez Tormen

14:22 Jan 25, 2001
Traducciones de inglés a español [PRO]
Art/Literary
Término o frase en inglés: workhorse
Quisiera algunas sugerencias para este término en:

"It also provides films free of surface defects. It is the workhorse of matt latex paint defoeamers".

Estoy editando una traducción en la cual está como "... Es la bestia de carga de los despumantes de pintura de látex mate".

... pero no me gusta demasiado por lo literal. Alguien me sugirió, "es la estrella de alto rendimiento", pero tampoco estoy muy convencido.

Alguna idea?

Gracias!
David Meléndez Tormen
Chile
"caballito de batalla"
Explicación:
Claro, esa es la expresión, queda muy bien y tiene todo el saborcito del original.

Tambien tenemos otras, referentes a las personas únicamente: es "un burro que se carga solo" "un camellito", etc., pero no en el presente contexto.
Respuesta elegida de:

Henry Hinds
Estados Unidos
Local time: 20:31
Grading comment
Gracias! El texto es una mezcla de texto técnico y de marketing, por lo que "caballo de batalla" (no "caballito"), se ajusta muy bien. En Chile también lo usamos.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
naEs el/la que realiza el trabajo más pesado/difícil/complicado...
Alba Mora
naSee below
Alejandra Villarroel
nael más recio
Trinidad
naAfanador
trans4u (X)
na"caballito de batalla"
Henry Hinds
naSee below,
Ramón Solá
naCOMPUESTO MAESTRO
Davorka Grgic
naCOMPUESTO ACTIVO (PRINCIPAL)
Davorka Grgic


  

Respuestas


35 minutos
Es el/la que realiza el trabajo más pesado/difícil/complicado...


Explicación:
arduo/delicado...
Espero te ayude

Alba Mora
Local time: 23:31
Idioma materno: español
Pts. PRO en el par de idiomas: 636
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora
See below


Explicación:
No entiendo mucho del contexto técnico, pero viendo las definiciones que adjunto a continuación, podría traducirse como elemento principal, fuerza motriz, núcleo, o algún término similar. Lástima que se pierda el decorado semántico del original en inglés.


A workhorse is also a machine which operates without failing for long periods although it might not be very interesting or exciting (The steam engine was the workhorse of the Industrial Revolution)
(Cambridge International Dictionary of English )


a person who works tirelessly at a task, assumes extra duties, etc. (The Random House Webster's Unabridged Dictionary)



    Cambridge International Dictionary of English
    The Random House Webster's Unabridged Dictionary
Alejandra Villarroel
Chile
Local time: 22:31
Idioma materno: español
Pts. PRO en el par de idiomas: 428
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora
el más recio


Explicación:
Bestia de carga sería la traducción literal, pero suena muy mal. Hay que buscar un adjetivo que de la idea de fuerza, resistencia, etc. Recio es conciso y neutro.


    Julio
Trinidad
Pts. PRO en el par de idiomas: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora
Afanador


Explicación:
También puedes usar la palabra esclavo.

Es el 'afanador' o 'esclavo' de los despumantes de pintura de látex mate.

Ojalá y te sirva esto.

Hasta luego, Bye


    Velazquez Spanish-English Dictionary.
trans4u (X)
Pts. PRO en el par de idiomas: 387
Login to enter a peer comment (or grade)

5 horas
"caballito de batalla"


Explicación:
Claro, esa es la expresión, queda muy bien y tiene todo el saborcito del original.

Tambien tenemos otras, referentes a las personas únicamente: es "un burro que se carga solo" "un camellito", etc., pero no en el presente contexto.


    El pueblo mexicano; creo que es universal.
Henry Hinds
Estados Unidos
Local time: 20:31
Idioma materno: inglés, español
Pts. PRO en el par de idiomas: 16449
Grading comment
Gracias! El texto es una mezcla de texto técnico y de marketing, por lo que "caballo de batalla" (no "caballito"), se ajusta muy bien. En Chile también lo usamos.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 horas
See below,


Explicación:
Fronterizo is right. The most idiomatic translation would be "caballo (not 'caballito') de batalla"...

Ramón Solá
Local time: 21:31
Idioma materno: español
Pts. PRO en el par de idiomas: 3952

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral  lumartineru: In Mexico diminutives are frequently used so "caballito" sounds OK as well
3820 días
Login to enter a peer comment (or grade)

7 horas
COMPUESTO MAESTRO


Explicación:

Si se trata de un compuesto cimico de la mezcla entonces utilice esta traduccion. Suena bastante tecnico.

Mucha suerte.

Davorka


    Referencia: http://eurodic.ip.lu:8086//cgi-bin/edic-bin/expert.pl
Davorka Grgic
Local time: 04:31
Idioma materno: croata, español
Pts. PRO en el par de idiomas: 905
Login to enter a peer comment (or grade)

12 horas
COMPUESTO ACTIVO (PRINCIPAL)


Explicación:
Another option for ´chemical´ translation.


Suerte.


Davorka

Davorka Grgic
Local time: 04:31
Idioma materno: croata, español
Pts. PRO en el par de idiomas: 905
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search