Vóór Ons, huwelijk aangegaan de (fecha)

español translation: han contraido matrimonio en mi presencia/en nuestra presencia el...

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en neerlandés:Vóór Ons, huwelijk aangegaan de (fecha)
Traducción al español:han contraido matrimonio en mi presencia/en nuestra presencia el...
Aportado por: apantonio

14:40 Dec 24, 2007
Traducciones de neerlandés a español [PRO]
Law/Patents - Certificados, diplomas, títulos, CV / Certificado de Matrimonio
Término o frase en neerlandés: Vóór Ons, huwelijk aangegaan de (fecha)
"Han contraído matrimonio en mi presencia/ ante mí el (fecha)"?
A pesar de que dice "Ons" y "Wij" en el documento, éste lo sella y firma una sola persona...

Gracias
Adela Baena
Local time: 19:46
han contraido matrimonio en mi presencia/en nuestra presencia el...
Explicación:
Son viejas formulas estereotipadas, solemnes: Es el plural soleme antaño usado sambién por el Papa, como reminiscencia de las épocas de monarquía terrenal

, en el cualñ se pone siempre "ons" en wij. Puedes escoger ambos en español, aunque yo pondría "nuestra",

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-12-24 14:48:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://ebooks.unibuc.ro/filologie/AncaCrivat/cap53.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-24 15:47:17 GMT)
--------------------------------------------------

Oscar Dank. Uw Nederlands is prima! U deed me echt lachen met die 4 kaaskopjes! Edamner, Goudse of Beemsterkaas? Zalig Kerstfeest Groeten aan uw "meid"! (media naranja).
Respuesta elegida de:

apantonio
Estados Unidos
Local time: 10:46
Grading comment
Bedankt!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5 +1han contraido matrimonio en mi presencia/en nuestra presencia el...
apantonio


  

Respuestas


7 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
han contraido matrimonio en mi presencia/en nuestra presencia el...


Explicación:
Son viejas formulas estereotipadas, solemnes: Es el plural soleme antaño usado sambién por el Papa, como reminiscencia de las épocas de monarquía terrenal

, en el cualñ se pone siempre "ons" en wij. Puedes escoger ambos en español, aunque yo pondría "nuestra",

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-12-24 14:48:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://ebooks.unibuc.ro/filologie/AncaCrivat/cap53.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-24 15:47:17 GMT)
--------------------------------------------------

Oscar Dank. Uw Nederlands is prima! U deed me echt lachen met die 4 kaaskopjes! Edamner, Goudse of Beemsterkaas? Zalig Kerstfeest Groeten aan uw "meid"! (media naranja).

apantonio
Estados Unidos
Local time: 10:46
Idioma materno: neerlandés, español
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Bedankt!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Óscar Delgado Gosálvez: Prettige Kerst. Ik heb rechten in Leiden gestudeerd. Ik ben ook met een Nederlandse meid getrouwd, en ik heb vier kleine kaaskopjes.
33 minutos
  -> Gracias Oscar. Waar leerde U Nederlands? Ik ben vlaming.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search