Glossary entry

English term or phrase:

boundaries are there to be pushed

Spanish translation:

ensanchando fronteras

Added to glossary by Graciela Carlyle
Jul 19, 2004 16:34
19 yrs ago
9 viewers *
English term

boundaries are there to be pushed

English to Spanish Marketing Advertising / Public Relations product presentation
"boundaries are there to be pushed"

Es una simple y única afirmación en el centro de una diapositiva (presentación en .ppt de un producto).
Entiendo lo que es, pero no encuentro una forma de expresarlo en castellano que me suene natural.
Se les ocurre alguna expresión con el mismo significado pero que no se note "traducida"?

Mil gracias!
Grace.

Discussion

Non-ProZ.com Jul 20, 2004:
Bueno chicos y chicas, creo que ha sido una de las preguntas m�s debatidas desde hace un tiempo!
Realmente todos se merecen puntos ya que todas las opciones son v�lidas dependiendo b�sicamente de la im�gen y el contexto. No puedo m�s que agradecerles de coraz�n su ayuda. Happy translating!!
Cecilia Della Croce Jul 19, 2004:
Gracias a la foto se me ocurri� una nueva idea (ver abajo). Espero que te sirva!
Non-ProZ.com Jul 19, 2004:
Para sacarlos de la duda, se me prendi� la lamparita (se me tendr�a que haber prendido antes...) y sub� la imagen aqu�: http://www.proz.com/home/6150/Images/boundaries.JPG
Ahora s� me voy a dormir...zzzzzz :o)
Sol Jul 19, 2004:
Exacto, Magrela, debate, no pelea :) Que descanses, Graciela Sabatini ;-)
Marcela Russo (X) Jul 19, 2004:
No nos peleamos para nada... Debatimos y me encanta!!! Me parece b�rbaro que lo dejes para ma�ana. Tomar distancia un rato suele acalarar las ideas. Suerte!
Non-ProZ.com Jul 19, 2004:
Chicas, no se peleen!! ;o)
Sol, yo no soy Gabriela Sabattini, pero juego tenis y las l�neas constituyen los l�mites de la cancha, igual que en ingl�s "the lines are the boundaries of the court" y si la pelota pica afuera digo que "the ball bounced outside the line".
Es una l�stima no poder pegar aqu� la foto, ya que la "mires" en ingl�s o en castellano, es muy descriptiva y s� se entiende. Si fuera ambigua no dudar�a en sugerir que la cambien.
Magrela, exactamente, la idea es de extender, de hacer que de a poco los l�mites est�n m�s lejos.
Voy a seguir pensando y lo consultar� con la almohada. Ma�ana con la cabeza fresca seguramente saldr� la mejor opci�n.
Desde ya, GRACIAS!!!!
Marcela Russo (X) Jul 19, 2004:
Sol: yo no estar�a de acuerdo en pedir que se cambie la imagen. No podemos adaptar el texto a nuestras necesidades. Hay que traducir lo que hay que traducir y, me parece, eso es lo lindo de este trabajo, desafiar los l�mites(just a joke).
Sol Jul 19, 2004:
Sigo pensando que la imagen la hicieron as� porque en ingl�s las l�neas de la cancha son "bounderies", es una ILUSTRACI�N del texto, y no al rev�s. No "se entiende" en espa�ol sin texto. Las l�neas de la cancha no se llaman "l�mites".
Marcela Russo (X) Jul 19, 2004:
Me parece buena la rta de Margarita, ya que habla de desafiar y no de ptraspasar. COmo te digo en mi rta, creo que la imagen habla de extender y no de sobrepasar.
Marcela Russo (X) Jul 19, 2004:
Graciela: yo no le temer�a a la voz pasiva. Me suena mas afectado "A los limites hay que empujarlos".
Non-ProZ.com Jul 19, 2004:
La imagen esta espectacular, sin texto se entender�a igual. La expresi�n "empujar los l�mites" es com�n, lo que suena mal es ponerlo en voz pasiva por eso estoy tratando de encontrar equivalentes, pero con todas las opciones que todos han sugerido me han ayudado a pensar saliendo de la estructura que tengo. Talvez, simplemente refraseando sea suficiente: "Hay que empujar los l�mites" o "A los l�mites hay que empujarlos" podr�an ser buenas opciones. Qu� les parece?
Sol Jul 19, 2004:
esa no habr�a que cambiarla, pero en espa�ol, una cancha de tenis no tiene "l�mites", tiene "l�neas", por lo que tendr�as que usar literalmente "las l�neas son para empujarlas" que no tiene ning�n sentido, o convencerlos de que cambien la imagen.
Non-ProZ.com Jul 19, 2004:
y por si ayuda...la diapositiva siguiente dice "El cielo no es el l�mite"
Sol Jul 19, 2004:
Proponles que cambien la imagen. Despu�s de todo, eso es parte de la "localizaci�n".
Non-ProZ.com Jul 19, 2004:
Mirando la foto de la diapositiva me doy cuenta que es importante ... es una pelota de tenis que pica justo en el borde interno de los flejes de la esquina (las marcas blancas en una cancha de c�sped) y es como que se arrastra, medio enterrada y los empuja. La verdad que la imagen lo dice todo...es justamente "empujar" pero ... no me gusta!! y parece tan f�cil!!

Proposed translations

33 mins
Selected

las fronteras están para ser traspasadas/ para traspasarlas

hola graciela,

fronteras, límites da lo mismo.

desde españa el verbo que me pide esta traducción es "traspasar"

suerte y sonrisas,

álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 44 mins (2004-07-20 07:18:12 GMT)
--------------------------------------------------

Graciela, a mi también me inspiró tu explicación, por partida doble. \"Hay que abrir el campo\" y \"Ensanchando fronteras\":

1ª En España hay una frase hecha que se usa en fútbol, aunque para la descripción de tu imagen y lo que pretende decir, va como anillo al dedo:

En fútbol, cuando se habla de \"abrir el campo\" lo que se quiere decir es que se aproveche cada centímetro del terreno, hasta las líneas de cal.

Así \"hay que abrir el campo\" podría acompañar muy bien a la pelota empujando la línea, tratando de exprimir todas las posibilidades, incluso de ampliarlas más allá.

2ª \"Ensanchando fronteras\". Creo que también podría acompañar a la imagen de manera muy ajustada. El concepto de \"ensanchar\" no está reñido con \"empujar\". Es más, creo que tiene un matiz de mayor propósito que empujar. Ensanchar implica una idea de hacia dónde quieres ir - no es empujar por empujar, sino tener un propósito concreto. ¡Sí, sabemos lo que queremos! Por añadidura, es muy corto, directo a la mandíbula como se dice.

En fin, creo que ya tienes tantas opciones que con las que te sobren ¡¡podrías abrir una pequeña agencia de publicidad!!

:O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 24 mins (2004-07-20 12:59:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡muchas gracias grace, desde luego la competencia era durísima y todos sabemos lo desagradable que puede ser tener que quedarse con una sola! :O) :O) ;O)

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "No sé todavía si voy a usar etas exactas palabras, pero sí sé que esta es la idea que más se ajusta dada la imagen y la totalidad de la presentación (que son más de 10 diapositivas). Igualmente va a ir con comentario al cliente para que ellos decidan si quieren cambiar la imagen o no. MIL GRACIAS!!"
+5
2 mins

hay que desafiar los límites

...
Peer comment(s):

agree Ltemes : vaya coincidencia. pues justo había puesto algo muy parecido sin haber visto tu respuesta!
3 mins
gracias :-)
agree Nora Bellettieri
5 mins
gracias Nora
agree Marcela Russo (X)
1 hr
gracias Magrela!
agree Rosa Elena Lozano Arton : me gusta esta interpretación
4 hrs
gracias!
agree Sol : Bueno, ahora con la imagen queda muy claro que es "desafiar" y no "extender" ni "traspasar". ¡Y fuiste la primera en dar una respuesta!
5 hrs
:-)
Something went wrong...
4 mins

las puertas se hicieron para abrirlas

¿qué tal?

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-07-19 16:50:45 GMT)
--------------------------------------------------

Mi razonamiento es que así como cuando pensamos en \"límites\", pensamos en que de allí no se pasa, también cuando pensamos en \"puertas\", pensamos en que son para separar, limitar el acceso, por eso \"empujar\" los límites es como \"abrir\" puertas, es decir, negar que están allí para limitarnos.
Peer comment(s):

neutral George Rabel : Hola, Solzinha. Confieso que no comprendo tu postura en cuando al uso de "límite". Las canchas de tenis tienen límites, que se identifican mediante líneas blancas, pero de que son límites, lo son. Mira mi comentario en mi respuesta, Aqui no hay espacio
3 hrs
Never mind tenis. ¿Y de las puertas qué piensas?
Something went wrong...
+1
1 hr

Los l¨ªmites est¨¢n para ser ampliados/ extendidos /proyectados

Hab¨ªa pensado en transgresi¨®n, pero creo que la imagen de la que habl¨¢s se refiere a ampliar los l¨ªmites y no a sobrepasarlos.
Tambi¨¦n pens¨¦ en "Proyectados" ya que una de los significados es "lanzar hacia adelante".

proyectar. (Del lat. proiect¨¡re, intens. de proiicĕre, arrojar).
1. tr. Lanzar, dirigir hacia adelante o a distancia.
2. tr. Idear, trazar o proponer el plan y los medios para la ejecuci¨®n de algo.
3. tr. Hacer un proyecto de arquitectura o ingenier¨ªa.
4. tr. Hacer visible sobre un cuerpo o una superficie la figura o la sombra de otro. U. t. c. prnl.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2004-07-19 18:01:56 GMT)
--------------------------------------------------

mi teclado se volvió loco. Ahi va sin acentos: los limites están para ser ampliados / extendidos/proyectados. Los demas creo que se entiende. Perdón
Peer comment(s):

agree Sol : Si va a quedarse con esa imagen, y piensa usar "límites" (against my advise), entonces yo usaría EXTENDER. "Hay que extender los límites"
1 hr
Gracias Sol. En Argentina se usa decir "los límites de la cancha".
Something went wrong...
2 hrs

debemos ampliar nuestros límites

Sólo otra posibilidad. A continuación un ejemplo

... 2. Aprender a desaprender para descubrir y ampliar los verdaderos límites. ... 2.
Aprender a desaprender para descubrir y ampliar los verdaderos límites. ...
www.sht.com.ar/archivo/liderazgo/esencial.htm - 79k - 17 Jul 2004 - En caché - Páginas similares
Something went wrong...
+1
7 mins

Los límites existen para que los superemos

Otra alternativa

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 7 mins (2004-07-19 20:41:08 GMT)
--------------------------------------------------



Satélite Informativo>Deportes>Tenis>Reglamento>Ganancia y pérdida de puntos






Reglamento



Ganancia y pérdida de puntos







Un jugador obtiene un punto (Ej: 15-0) cuando...

-logra pasar la pelota al campo contrario y ésta pica dos veces consecutivas sin que su rival pueda devolverla,
-el rival manda la pelota a la red
-el rival tira la pelota afuera.

Un jugador pierde un punto cuando....

-la pelota no supera la red.
-la pelota no pica dentro de los límites de la cancha.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 8 mins (2004-07-19 20:42:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.naveguitos.com.ar/comun/v2/vis_11267.asp

--------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 20 mins (2004-07-19 20:54:52 GMT)
--------------------------------------------------

Con respecto a las Puertas de Sol, pues me paracería una buena idea si estuviéramos traduciendo una lámina con una o varias puertas cerradas, pero se trata de una cancha de tenis. A mí nunca se me ocurriría pedirle a un cliente que cambie alguna imagen para que me sea más cómodo traducirla.
Ahora, sí confieso que la idea que se trata de transmitir con una pelota empujando los límites de la cancha hacia afuera no está muy clara para mí. Si la pelota picó dentro, donde debía picar, entonces ¿qúe gana con empujar los límites? Sería al revés: La pelota cae FUERA de los límites y estira la línea para meterse dentro y no perder... pero eso es harina de otra cancha.
Peer comment(s):

agree Rafael Carrasco
3 mins
Gracias, Rafael °~°
neutral Sol : Lo de pedir otra imagen o no, lo voy a poner en los foros, pero para que lo pienses, what would you say the image of a woman with a child and a sea shell say? "Your mother's treasure" o en español ...
5 hrs
Oh,, I'd figure a way, without offending any Argentinians. Que mala eres! ;)
Something went wrong...
5 mins

hay que ir más allá de los límites

Para mantener el mismo sentido de límites.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 37 mins (2004-07-19 22:11:21 GMT)
--------------------------------------------------

Entonces quizás te pueda servir algo así: ¿Límites? Entonces, estíralos un poco.
Something went wrong...
5 hrs

los límites son para borrarlos

me inspiró la foto. Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-19 22:15:25 (GMT)
--------------------------------------------------

o \"...están para ser borrados\"
Something went wrong...
5 hrs

a las barreras hay que probarlas

Great image!

No veo que haga más espacio adentro, sólo que trata de pasar con toda la fuerza. Creo que la idea queda clara con esta nueva traducción.
Something went wrong...
+2
11 mins

los límites son para trascenderlos

Tratamientos alternativos en psicologia - La solución en ... - [ Translate this page ]... espero te haya servido de estimulante, recuerda los limites no son para detenernos son para trascenderlos. Un abrazo. Sarmung.,. ...
www.todoexpertos.com/herramientas/ leermsgpublico.aspx?idproceso=648071 - 16k - Cached - Similar pages


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2004-07-19 18:03:55 GMT)
--------------------------------------------------

Como la idea de pushing the boundaries es básicamente el ampliarlos, o desplazarlos, la idea de superar, traspasar, e incluso la de transcender, no son estrictamente fieles al concepto de tu original, aunque a falta de otra cosa podrían servir.
La foto de la diapositiva no refleja esta idea, está tirada de los cabellos, Sol tiene toda la razón en sugerirte que la cambien.

En el contexto de tu presentación te sugeriría \"los límites son para atacarlos\".


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 18 mins (2004-07-19 23:53:03 GMT)
--------------------------------------------------

La imagen parece más bien una ilustración de \"Don\'t push your luck!\", de la forma como recuerda la realidad de los límites y que el no respetarlos transforma rápido un éxito en un fracaso.
Si tiene que ser una imagen sacada del deporte, ¿por qué no del salto de pértiga?
Peer comment(s):

agree Ricardo Eid
4 mins
Gracias y saludos.
agree George Rabel : me gusta lo de "trascenderlos"
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search