Jan 24, 2019 18:03
5 yrs ago
61 viewers *
Spanish term

Nacional de

Spanish to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Certificado
Hola:

Tengo dudas respecto a la correcta traducción de estas frases:

1. Don XX nacional de Holanda con pasaporte nº 00.
2. Don XX con pasaporte nº 00 nacional de Holanda.

Gracias de antemano.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): neilmac, Thayenga

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Manuel Cedeño Berrueta Jan 26, 2019:
En mi variedad de español, la primera frase puede expresarse con más claridad así:

Don XX, con pasaporte número 00, nacional de Holanda,
= Don XX, nacional de Holanda, con pasaporte número 00,

Ambas yo las traduciría como
Mr. XX, a Dutch citizen, holder of Passport number 00

Por otra parte, la frase
“pasaporte nacional de Holanda número 00”
Para mí implica que Holanda usa pasaportes nacionales y también pasaportes regionales o locales, lo cual no es el caso
Galax (asker) Jan 26, 2019:
Muchas gracias por vuestros comentarios. Dándole vueltas a la frase Don XX con pasaporte número 00 nacional de Holanda, creo que se trata de una mala redacción y lo que qué quiere decir es “pasaporte nacional de Holanda número 00”. En ese caso, ¿cómo lo traduciríais?
Maximo Wilhelm Muñoz Jan 26, 2019:
Interesting. Interesting comments.
Best,
Maximo.
Manuel Cedeño Berrueta Jan 26, 2019:
La condición de súbdito se emplea, a partir de la Revolución francesa, en oposición con la de ciudadano (citoyen); puesto que se entendía que la de "súbdito" implicaba la sumisión a la soberanía del rey propia de una monarquía absoluta del Antiguo Régimen, mientras que la de "ciudadano" implicaba la participación en la soberanía nacional.3
(https://es.wikipedia.org/wiki/Súbdito)
Manuel Cedeño Berrueta Jan 26, 2019:
Hi, Robert. Not exactly. In Venezuelan Spanish the noun “nacional” as used in Spain is extremely rare, we use almost exclusively “ciudadano”.
I mean, if talking about nationality/citizenship, we always say “ciudadano venezolano/de nacionalidad venezolana”, never “nacional de Venezuela”.
If, on the other hand, the emphasis is given to the place of origin, we say “natural de (place)”.
I find that the contrast “citizen vs. national” is somewhat similar to “ciudadano v. súbdito”:
<<La condición de súbdito se emplea, a partir de la Revolución francesa, en oposición con la de ciudadano (citoyen); puesto que se entendía que la de "súbdito" implicaba la sumisión a la soberanía del rey propia de una monarquía absoluta del Antiguo Régimen, mientras que la de "ciudadano" implicaba la participación en la soberanía nacional.3>>
(https://es.wikipedia.org/wiki/Súbdito)
Robert Carter Jan 25, 2019:
@Manuel Thanks for providing that clarification, it's a nuance I wasn't aware of in English. Do you know whether a similar differentiation exists in Spanish?
Manuel Cedeño Berrueta Jan 25, 2019:
The current British subject status (formally: “British subject without citizenship”) since 1983 under sections 30–35 of the British Nationality Act 1981 (c. 61) is a completely different legal creature. It really has very little connection with the former British subject of the 1914 Act and is different from Commonwealth citizen as well.
(https://www.quora.com/Why-dont-commonwealth-citizens-have-an...
Manuel Cedeño Berrueta Jan 25, 2019:
citizen vs. national The laws of some countries distinguish (or used to do so) between “citizen” and “national”:

Citizen vs. National: Citizens are persons endowed with full political and civil rights in the state. National is wider in scope – includes non-citizens who have right to protection of state and owe it allegiance (http://lsa.mcgill.ca/pubdocs/files/PublicInternationalLaw/16...
-------------

II. Citizen vs. National: Why is it Important?
All U.S. citizens are nationals, but not all nationals are citizens. The designation of “national” was originally used to describe those who were born within the United States territories, but who were not granted full citizenship.78 However, Congress did not define the term until 1940.79 Today, the status only applies to those born in American Samoa.80
(https://static1.squarespace.com/static/591ccf16db29d6afe8606...
--------------
The current British subject status (formally: “British subject without citizenship”) since 1983 under sections 30–35 of the British Nationality Act 1981 (c. 61) is a completely different legal creature. It really has very
Maximo Wilhelm Muñoz Jan 25, 2019:
@ael Thank you for the observation.
Best,
Maximo.
ael Jan 25, 2019:
"Citizen" works either way, but I'm pretty sure one says "a Dutch national", not "a national of the Netherlands". I am not saying it's incorrect, just that it sounds unusual.
Maximo Wilhelm Muñoz Jan 24, 2019:
Philgoddard´s and Robert Carter´s answers are good Philgoddard´s and Robert Carter´s answers are good...
Both answers are perfect.
Best,
Maximo.

Proposed translations

+8
4 mins
Selected

a citizen of

... the Netherlands

Or a Dutch citizen.

Both sentences are the same, but with the words in a different order.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2019-01-24 18:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

You can also say a Dutch national.
Peer comment(s):

agree Robert Carter : That's odd, there was still no answer when I posted.
6 mins
Thanks!
agree Wilsonn Perez Reyes : nacional = ciudadano
16 mins
agree David Hollywood
29 mins
agree AllegroTrans
1 hr
agree MollyRose
2 hrs
agree Uvierode Woglo
3 hrs
agree Maximo Wilhelm Muñoz : That´s the main reason why in the other question the term ´Estado de Nacionalidad´ needs to be translated as ´State of Nationality´, which basically means: Country (or countries) of Nationality; The country or countries of which a person holds citizenship
4 hrs
agree Thayenga : ;)
18 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
+2
7 mins

national [of]

"...a Dutch national..."
or "...a national of the Netherlands..."
Peer comment(s):

agree Lucy Breen
1 hr
Thanks, Lucy.
agree Maximo Wilhelm Muñoz : That´s the main reason why in the other question the term ´Estado de Nacionalidad´ needs to be translated as ´State of Nationality´, which basically means: Country (or countries) of Nationality; The country or countries of which a person holds citizenship
4 hrs
Thanks, Maximo.
Something went wrong...
2 days 14 hrs

native of

Explanation
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search