Glossary entry

Spanish term or phrase:

sociedad de gananciales

English translation:

jointly-owned property

Added to glossary by Lisa McCarthy
Feb 11, 2011 12:16
13 yrs ago
120 viewers *
Spanish term

sociedad de gananciales

Spanish to English Law/Patents Law (general) Legal services
Re services offered by a Spanish law firm. For a UK audience.


This is my attempt so far, but it's very confusing and unclear. The translation I found for 'División de la Cosa Común' is more or less the same idea as 'sociedad de gananciales'

"Proceedings regarding division of common property, settlement of common assets, including division of assets and jointly-owned (or community?) property."



Here's the original text:


* Procedimientos de Separación y Divorcio contenciosos y de mutuo acuerdo.
* Demandas de Medidas Provisionales Previas, en materia de Alimentos, Guardia y Custodia, Uso del domicilio conyugal.
* Demandas de Nulidad Civil y Canónica.
* Procedimientos de Alimentos y Guardia y Custodia en Extinciones de Uniones estables de pareja.
* ***Procedimientos de División de la Cosa Común. Procedimientos de liquidación de régimen económico matrimonial, tanto separación de bienes como ***sociedad de gananciales.***
* Procedimientos familiares y penales en materia de Violencia de Género. Orden de Alejamiento. Medidas Civiles.

Discussion

Lisa McCarthy (asker) Feb 14, 2011:
@ James I'm going to go with 'jointly-owned property' so if you post it as your answer I'll give you the points :)
James A. Walsh Feb 11, 2011:
RE: common property vs jointly-owned property Sorry Lisa, someone sent me a small but super-urgent job, so I had to see to that...

You've probably seen this already, but there's a good definition for 'Joint Tenancy' (or 'jointly-owned property') and 'Tenancy-in-Common' (or 'common property') here: http://www.aboutsmallclaims.co.uk/how-can-i-dissolve-joint-p...

I think these terms or your own versions would work fine for your text. The key words 'joint' and 'common' are the legal definitions that need to be defined in your text, so I wouldn't worry about understanding the concepts behind them too much...
Lisa McCarthy (asker) Feb 11, 2011:
common property vs jointly-owned property At the beginning of the sentence I have 'division of common property'. Is this not the same as 'division of jointly-owned property'? Or does 'common property' mean that although one person bought the car or whatever, it becomes 'common property', whereas something that is 'jointly-owned' was purchased by both parties together??
AllegroTrans Feb 11, 2011:
@James I agree entirely with this approach using "jointly owned property". Suggest you post it so that I and others can agree
James A. Walsh Feb 11, 2011:
I think you're spot on Lisa With 'jointly-owned property'. My trusty Oxford Spanish dictionary gives the following definition:
bien ganancial masculino joint asset (acquired during marriage); bienes gananciales joint property,** community property (inglés norteamericano)
** Note the usage of 'community' for US English.

Proposed translations

3 days 4 hrs
Spanish term (edited): sociedad de gananciales
Selected

jointly-owned property

As per you request in the discussion entry - cheers Lisa! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hey, you're pretty confident, aren´t you? :) Thanks, James and everybody else for your time and help."
+1
17 mins

community property marriage

See wikipedia article
Peer comment(s):

agree Rebecca Jowers
32 mins
neutral AllegroTrans : it's not "wrong" but "community property" is incomprehensible to a UK English speaker, souns like something owned by a co-operative or the local council....
34 mins
Something went wrong...
+3
2 hrs

Joint ownership of property (acquired after the marriage)

It is often known as community property, but it is basically referring to joint ownership by the spouse of property acquired after the marriage. It is like a "community of acquisitions".
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : yes, but using "community" in English, in this context, is alien
36 mins
Thank you - and thanks for your comment.
agree Jaime Hyland
3 hrs
Thanks Jaime.
agree Yvonne Gallagher : agree with AT's comment
10 hrs
Thank you.
Something went wrong...
7 hrs

community (E&W: joint tenancy) of after-acquired marital/matrimonial property

Division would correspond to severance of the joint tenancy = ownership. It is this arrangement which is terminated.

After-acdquired is not only post-bankruptcy,but also post-marriage - the gananciales is just one system in ES, de participaciones is another.


TT alias Kirsty MacC.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search