This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Yurt dışına gidecek resmi bir belgenin çevirisinin noter tasdiği ile ilgili bir iki sorum olacak. Yemin zabtım var fakat daha önce hiç yeminli tercümanlık yapmamıştım. Yeminli olduğum notere götürmeden önce belgenin altına nasıl bir taahhüt cümlesi eklememi önerirsiniz? İkincisi de bu cümlenin hem İngilizcesini hem Türkçesini mi yazayım? Bu konuda tecrübeli çevirmenlerden acil cevap bekliyorum. Herkese iyi çalışmalar...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Teşekkür ederim Tayfun Bey. Bir çeviri bürosu işi değil, o yüzden emin olamadım. Dediğiniz gibi, orjinallere dokunmadan, çevirilerin altına \"İşbu belgeyi doğru ve aslına uygun olarak çevirdiğimi taahhüt ederim.\" ve \"I certify that the foregoing translation is true and accurate.\" ya da \"I certify that I have accurately translated the attached document, from Turkish into English.\" yazsam nasıl olur? Bunu belgenin her sayfasının sonuna ekleyip ismimle birli... See more
Teşekkür ederim Tayfun Bey. Bir çeviri bürosu işi değil, o yüzden emin olamadım. Dediğiniz gibi, orjinallere dokunmadan, çevirilerin altına \"İşbu belgeyi doğru ve aslına uygun olarak çevirdiğimi taahhüt ederim.\" ve \"I certify that the foregoing translation is true and accurate.\" ya da \"I certify that I have accurately translated the attached document, from Turkish into English.\" yazsam nasıl olur? Bunu belgenin her sayfasının sonuna ekleyip ismimle birlikte imzalamam mı gerekiyor?
İlginiz için şimdiden teşekkürler, iyi çalışmalar...
Quote:
On 2002-12-21 09:12, 1964 wrote:
Orijinal çeviri belgesi ve sizin çevirdiğiniz ayrı ayrı sayfalarda olmalı.
Yoksa orijinali bozmuş olursunuz.
Siz sadece kendi çevirinizi ayrı sayfa olarak altını imzalayarak götürüyorsunuz noterde onaylıyor.Her sayfanın ayrı ayrı imzalanması gerekiyor.
Ayrıca genelde Bu çeviri aslının aynıdır gibi ibareler eklenir(Ingilizce ve Türkçe).Bu ibareler genelde Çeviri şirketinin Kaşesinde kalıp şeklinde vardır.
Eğer işi siz takip ediyorsanız gideceği ülkeye gitmeden önce Türkiyede bazı onaylardan geçiyor (Benim bildiğim önce valiliğe onaylatılıyor) ama sonrasındaki prosedürü bilmiyorum zira bunları genelde çeviri bürolarının ofisboyları takip eder.
Tayfun Bey ve Senay Hanim sanirim sorunuzu ya anlamamislar, ya yanlis anlamislar ya da yaniti bilmiyorlar ama yine de iyi niyetli sekilde yardimci olmak istemisler...
Cevirisini yaptiginiz her sayfanin altina su ifadeyi yazabilirsiniz:
Dairemiz yeminli cevirmeni (adiniz) tarafindan yapilan isbu Ingilizce cevirinin Tur... See more
Tayfun Bey ve Senay Hanim sanirim sorunuzu ya anlamamislar, ya yanlis anlamislar ya da yaniti bilmiyorlar ama yine de iyi niyetli sekilde yardimci olmak istemisler...
Cevirisini yaptiginiz her sayfanin altina su ifadeyi yazabilirsiniz:
Sizin muhatabiniz Turkiye\'deki bagli bulundugunuz noterdir ve islem dili Turkcedir. Dolayisi ile herhangi baska bir dilde not dusmeniz gerekmez. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free