Systran Software Autor de la hebra: GiovannaHI
| GiovannaHI Estados Unidos Local time: 16:38 inglés al chino + ...
Hello, I tried Trados and had nothing but problems. I read somewhere that Systran is one of the top three and was wondering if anyone else here has used it. If so, can you reccomend it? Thanks, Gio | | | Laurent KRAULAND (X) Francia Local time: 23:38 francés al alemán + ... Difference between CAT and MT | Nov 6, 2010 |
GiovannaHI wrote: Hello, I tried Trados and had nothing but problems. I read somewhere that Systran is one of the top three and was wondering if anyone else here has used it. If so, can you reccomend it? Thanks, Gio Hi Gio, just for your guidance: CAT = Computer-Assisted Translation (Trados, MemoQ, Wordfast, Swordfish, etc.) MT = Machine Translation (Systran, Promt, etc.) You cannot work with a CAT tool in the same way as you would with an MT tool, because they don't have the same purposes. What exactly are you looking for? | | | | GiovannaHI Estados Unidos Local time: 16:38 inglés al chino + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Systran Software | Nov 6, 2010 |
Laurent KRAULAND wrote: GiovannaHI wrote: Hello, I tried Trados and had nothing but problems. I read somewhere that Systran is one of the top three and was wondering if anyone else here has used it. If so, can you reccomend it? Thanks, Gio Hi Gio, just for your guidance: CAT = Computer-Assisted Translation ( Trados, MemoQ, Wordfast, Swordfish, etc.) MT = Machine Translation ( Systran, Promt, etc.) You cannot work with a CAT tool in the same way as you would with an MT tool, because they don't have the same purposes. What exactly are you looking for? I just want to get into translating, period. Word, Excel, Powerpoint, etc. And I want software that is user-friendly. I am about to purchase Systran, but I do NOT want to waste a week setting it up, only to wind up with nothing but a big goose egg. This technical stuff is giving me a headache. Gio | |
|
|
Natalie Polonia Local time: 23:38 Miembro 2002 inglés al ruso + ... Moderador de este foro LOCALIZADOR DEL SITIO In this case... | Nov 7, 2010 |
GiovannaHI wrote: I just want to get into translating, period. Word, Excel, Powerpoint, etc. ... do NOT purchase Systran: it is not what you really need. | | | Laurent KRAULAND (X) Francia Local time: 23:38 francés al alemán + ... Technical stuff... | Nov 7, 2010 |
GiovannaHI wrote: I just want to get into translating, period. Word, Excel, Powerpoint, etc. And I want software that is user-friendly. I am about to purchase Systran, but I do NOT want to waste a week setting it up, only to wind up with nothing but a big goose egg. This technical stuff is giving me a headache. Gio Sadly, technical stuff cannot be avoided entirely. And it begins with TM (Translation Memory) and its different formats as well as with the requirements of clients as per the format to be delivered... By comparing different programmes, you will avoid yourself lots of... future disappointments and, of course, headaches. What I regret, indeed, is that some software is more aimed at IT geeks than at professionals needing a good tool. But I guess this trend will just be increasing due to more complex contents (or the supposed "need" for those). A good comparison as far as I am concerned is the difference between PageMaker and InDesign - they are worlds apart and yet serve the same purpose.
[Edited at 2010-11-07 13:46 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Systran Software CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |