Studia przygotowujące do egzaminu na tłumacza przysięgłego Autor de la hebra: Tomasz P.
| | Ewa Olszowa Canadá Local time: 02:26 polaco al inglés + ... | Tomasz P. Polonia Local time: 08:26 PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Czy kurs był skuteczny? | Jun 3, 2012 |
Czy kurs był skuteczny? Zdałaś egzamin? | | | Ewa Olszowa Canadá Local time: 02:26 polaco al inglés + ... Tak, ale nie w Polsce | Jun 11, 2012 |
Witam i przepraszam za zwłokę w odpowiedzi. Nie zdawałam egzaminu w Polsce ale w Kanadzie, gdzie egzamin na tutejszego "certified translator" wygląda zupełnie inaczej - sa to teksty bardziej literackie/ogólne niż prawnicze i egzamin jest tylko pisemny. Będąc w Polsce szukałam kursów i warsztatów przygotowujących do tłumaczeń, jakimi zajmują się tłumacze przysięgli (w Kanadzie brak tego typu programów dla pary językowej polski/angielski). ... See more Witam i przepraszam za zwłokę w odpowiedzi. Nie zdawałam egzaminu w Polsce ale w Kanadzie, gdzie egzamin na tutejszego "certified translator" wygląda zupełnie inaczej - sa to teksty bardziej literackie/ogólne niż prawnicze i egzamin jest tylko pisemny. Będąc w Polsce szukałam kursów i warsztatów przygotowujących do tłumaczeń, jakimi zajmują się tłumacze przysięgli (w Kanadzie brak tego typu programów dla pary językowej polski/angielski). Najpierw zrobiłam kurs Legal English (w szkole Transkrypt w Warszawie - polecam jeżeli chodzi o Legal English - zrobiłam wcześniej dość spory 'research' na temat kursów, bo jest to również spora inwestycja finansowa, i z czystym sumieniem mogę polecić) a potem właśnie ten w Interpersonal. Sporo się nauczyłam, przywiozłam masę materiałów. W głównej mierze była to zasługa prowadzącej zajęcia - z tego co widze teraz prowadzi inna osoba - część pisemną. Część ustna była raczej skromna ale byliśmy pierwszą grupą tego kursu - teraz jest chyba bardziej rozbudowana. Myślę, że nie ma jednego kursu, który całkowicie przygotuje do egzaminu; tego typu programy uczą zasad jakimi należy się kierować przy tłumaczeniu różnego rodzaju tekstów, doboru terminologii. Egzamin to zawsze loteria, trafisz na tekst, który Ci podpasuje albo nie. Byłam też na warsztatach TEPISU i STP - w STP były dobre dwuczęściowe warsztaty tłumaczenia umów cywilno-prawnych. TEPIS miał też Laboratorium Tłumacza Przysięgłego - początkowo były to trzydniowe warsztaty, teraz jest chyba roczny program - może to Cie zainteresuje - tym bardziej że jest prowadzony przez osoby, które sa w komisji egzaminacyjnej. No i oczywiście na pewno trzeba ćwiczyć samemu. W zeszłym roku wydawnictwo Translegis (dawniej Tepis) wydało TEKSTY EGZAMINACYJNE DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO z tekstami z egzaminów z poprzednich lat. Pozdrawiam, ▲ Collapse | |
|
|
Ja zrobiłam podyplomowe przygotowujące do zawodu TP na ILS, UW i potem zdałam egzamin z hiszpańskiego. Nie wiem, jak to jest z sekcją ang., ale robiła je moja koleżanka i też potem zdała z angielskiego. Co do lektur, to Tepis wydaje zestaw dokumentów w jęz. angielskim i polsk... See more Ja zrobiłam podyplomowe przygotowujące do zawodu TP na ILS, UW i potem zdałam egzamin z hiszpańskiego. Nie wiem, jak to jest z sekcją ang., ale robiła je moja koleżanka i też potem zdała z angielskiego. Co do lektur, to Tepis wydaje zestaw dokumentów w jęz. angielskim i polskim, a poza tym polecam blog: http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/author/renata-swigonska/ Powodzenia! ▲ Collapse | | | Tomasz P. Polonia Local time: 08:26 PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Ile trzeba czasu? | Jun 22, 2012 |
Pani Barbaro, ile łącznie trwała Pani edukacja nastawiona na tłumacza przysięgłego? Czy ILS UW było później uzupełnione innymi kursami, praktyką? Ile to trwało? Będę bardzo wdzięczny za informacje. Natomiast jeśli chodzi o zbiór wydany przez TEPIS, czy to jest ta pozycja: http://www.bookcity.pl/tlumaczenie-prawnicze/pid/22861 ?
[Edit... See more Pani Barbaro, ile łącznie trwała Pani edukacja nastawiona na tłumacza przysięgłego? Czy ILS UW było później uzupełnione innymi kursami, praktyką? Ile to trwało? Będę bardzo wdzięczny za informacje. Natomiast jeśli chodzi o zbiór wydany przez TEPIS, czy to jest ta pozycja: http://www.bookcity.pl/tlumaczenie-prawnicze/pid/22861 ?
[Edited at 2012-06-22 06:44 GMT] ▲ Collapse | | | Ewa Olszowa Canadá Local time: 02:26 polaco al inglés + ... | Potrzeba roku. | Aug 9, 2012 |
Zrobiłam ILS i potem zdałam egzamin. ILS skończyłam w czerwcu, egzamin był w list - grudniu tego samego roku, bo długo się czeka na jego wyznaczenie. Zrobiłam też kurs na Uniwersytecie w Madrycie z tłumaczeń prawniczych, ale inni moi znajomi go nie robili i zdali egzamin, ILS im wystarczył. W międzyczasie pracowałam jako wolny strzelec i "utrwalałam" w praktyce to, czego uczyli na ILS. Przed samym ILS robiłam tłumaczenia prawnicze w b. ograniczonym zakresie, umowy, czasem ... See more Zrobiłam ILS i potem zdałam egzamin. ILS skończyłam w czerwcu, egzamin był w list - grudniu tego samego roku, bo długo się czeka na jego wyznaczenie. Zrobiłam też kurs na Uniwersytecie w Madrycie z tłumaczeń prawniczych, ale inni moi znajomi go nie robili i zdali egzamin, ILS im wystarczył. W międzyczasie pracowałam jako wolny strzelec i "utrwalałam" w praktyce to, czego uczyli na ILS. Przed samym ILS robiłam tłumaczenia prawnicze w b. ograniczonym zakresie, umowy, czasem jakiś akt, b. ogólne rzeczy. Jeśli chodzi o zbiory dokumentów, to masz o tyle łatwiej, że Tepis wydaje je po angielsku i po polsku. Ja tak nie miałam, chociaż podobno teraz wydali coś po hiszpańsku. Przepraszam za zwłokę w odpowiedzi ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Studia przygotowujące do egzaminu na tłumacza przysięgłego CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |